16 lines
2.0 KiB
Markdown
16 lines
2.0 KiB
Markdown
# Вам.
|
||
|
||
Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
|
||
|
||
# С востока и запада.
|
||
|
||
Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).
|
||
|
||
# Сядут рядом.
|
||
|
||
В некоторых переводах, как и вгреч. тексте (гл. АНАКЛИНО в пасс. залоге - "возлежать за столом") здесь звучит как «возлягут». В культуре Древнего Израиля было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто отождествляется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||
|
||
# В Царстве Небесном.
|
||
|
||
Здесь под «Царством Небесным» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь».
|