ru_tn/mat/08/11.md

16 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Вам.
Здесь местоимение «вам» используется во множественном числе и относится к «тем, кто следовал за Ним» в Матфея 8:10. (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]).
# С востока и запада.
Использование во фразе противоположных частей света «восток» и «запад» - это способ сказать «отовсюду». Альтернативный перевод: «отовсюду» или «со всех направлений». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]]).
# Сядут рядом.
В некоторых переводах, как и вгреч. тексте (гл. АНАКЛИНО в пасс. залоге - "возлежать за столом") здесь звучит как «возлягут». В культуре Древнего Израиля было принято лежать за столом во время еды. Эта фраза указывает на то, что находящиеся за одним столом являются родными и близкими друзьями, как в семье. Радость в Царстве Божьем часто отождествляется с пиршеством за столом. Альтернативный перевод: «жить как семья и друзья». (См: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
# В Царстве Небесном.
Здесь под «Царством Небесным» подразумевается правление Бога как Царя. Фраза «Небесное Царство» используется только в Евангелии от Матфея. Если возможно, сохраните в своём переводе слово «Небеса». Альтернативный перевод: «когда наш Бог на Небесах проявит себя как как Царь».