ru_tn/luk/03/07.md

22 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2021-06-02 15:34:54 +00:00
# Иоанн говорил <u>народу</u>, приходившему креститься от него: «Змеиное отродье! Кто <u>внушил</u> вам бежать от будущего гнева?
## Приходившему креститься от него
"Который приходил к нему креститься" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).
## Змеиное отродье!
γέννημα - порождение, произведение, плод, отпрыск. ἔχιδνα- ехидна, гадюка (ядовитая змея).
Это метафора. Иоанн не считал всерьез, что народ, который пришел к нему креститься был рожден змеями. Ядовитые змеи опасны и символизируют зло. Альтерантивный перевод: "Вы, злые и ядовитые змеи!" или "Вы так же злы, как ядовитые змеи" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
## Кто внушил вам бежать от будущего гнева (ярости)?
ὀργή: гнев, негодование, ярость.
Это риторический вопрос. Иоанн обличал народ потому, что люди приходили креститься к нему ради того, чтобы избежать Божьего наказания, хотя даже и не намеревались оставлять свои грехи. Альтернативный перевод: "Вы не сможете избежать Божьего гнева" или "вы не сможете избежать Божьего наказания, приняв крещение" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]).
## Бежать от будущего гнева (ярости)
Под словом "гнев" имеется в виду "Божье возмездие / ярость". Можно сказать: "от Божьего возмездия, которое Он неминуемо пошлёт" на всех нечестивых, "от Божьего гнева, готового излиться на вас" (см. [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]).