12 lines
1.6 KiB
Markdown
12 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# И он сказал мне: "Эта женщина — само беззаконие". Он бросил её в середину ефы, а на её отверстие бросил кусок свинца
|
|||
|
|
|||
|
וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃
|
|||
|
"И сказал: это беззаконие. И бросил её в середину ефы. И бросил гирю свинцовую на вход".
|
|||
|
רִשְעָה: беззаконие, нечестие; 2. вина.
|
|||
|
אֶבֶן: камень; 2. гиря, вес.
|
|||
|
וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃: И бросил гирю свинцовую на вход.
|
|||
|
|
|||
|
# И бросил её в середину ефы. И бросил гирю свинцовую на вход
|
|||
|
|
|||
|
Вероятно, женщина попыталась вырваться из своего «заключения», но Ангел столкнул ее назад. Символическое значение как видения в целом, так и действий, совершавшихся в процессе его перед взором Захарии, в том, что не только заслуженное наказание ожидает нечестивых в Израиле, но и нечестие как таковое будет удалено из его пределов.
|