18 lines
1.5 KiB
Markdown
18 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# luz
|
||
|
|
||
|
Na Bíblia há muitos usos figurativos do termo "luz". Geralmente é usada como uma metáfora para honestidade, santidade e verdade. (Veja: [Metaphor](rc://pt-br/ta/man/translate/figs_metaphor.md))
|
||
|
|
||
|
* Jesus disse, "Eu sou a luz do mundo" para expressar que ele traz a mensagem verdadeira de Deus ao mundo e resgata pessoas da escuridão de seu pecado.
|
||
|
* Os cristãos são ordenados a "andar na luz", que significa que eles devem viver a maneira que Deus quer para eles, de forma a evitar o mal.
|
||
|
* O apóstolo João colocou que, "Deus é luz" e que não há escuridão nEle.
|
||
|
* Luz e escuridão são completamente opostos. Escuridão é a ausência de luz.
|
||
|
* Jesus disse que ele é a "luz do mundo" e que seus seguidores deveriam brilhar como luzes no mundo, pelo viver em um modo que claramente mostra quão grande é Deus.
|
||
|
* "Andar na luz" representa viver de uma forma que agrada a Deus, fazer o que é bom e correto. Andar na escuridão representa viver em rebelião contra Deus, fazendo coisas más.
|
||
|
|
||
|
## Sugestões de Tradução:
|
||
|
|
||
|
* Quando traduzir, é importante manter os termo literais "luz" e "escuridão", mesmo quando forem usados figurativamente.
|
||
|
* Pode ser que seja necessário explicar a comparação no texto. Por exemplo, "ande como crianças de luz", poderia ser traduzido como, "viva abertamente uma vida correta, como alguém que anda na brilhante luz do sol".
|
||
|
* Certifique-se que a tradução de "luz" não refere-se a um objeto que dá luz, tal como uma lâmpada. A tradução desse termo deve-se referir à luz própria.
|
||
|
|