24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# E também voltarei o Meu rosto contra esse homem
|
||
|
|
||
|
A frase "voltarei Meu rosto" é uma expressão idiomática que significa "rejeitar", ou "se opor fortemente". T.A.: "Eu também o rejeitarei", ou "Eu também me oporei a ele". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# ele entregou seu filho
|
||
|
|
||
|
"ele sacrificou seu filho".
|
||
|
|
||
|
# assim contaminou Meu santo lugar e profanou Meu santo nome
|
||
|
|
||
|
"e por ter feito isso, ele contaminou meu lugar santo e profanou Meu santo nome".
|
||
|
|
||
|
# profanou Meu santo nome
|
||
|
|
||
|
O nome de Deus representa Deus e sua reputação. T.A.: "desonhar minha reputação", ou "desonrar-me". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# fechar os olhos a
|
||
|
|
||
|
A frase "fechar os olhos" implica que eles "não conseguiam ver" e representa a incapacidade deles de entender. T.A.: "fazer pouco caso de" ou "ignorar". (UDB). (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# qualquer um que se prostituir seguindo a Moloque
|
||
|
|
||
|
Essa frase faz uma comparação entre aqueles que são infiéis a Yahweh e se prostituem. T.A.: "o que é infiel a Yahweh". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|