28 lines
1.4 KiB
Markdown
28 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informação Geral:
|
||
|
|
||
|
Moisés continua a falar ao povo de Israel.
|
||
|
|
||
|
# Quando vós chegardes à terra
|
||
|
|
||
|
A palavra "chegardes" pode ser traduzida como "fordes" ou "entrardes".(Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]])
|
||
|
|
||
|
# e disserdes: 'Designarei um rei sobre mim, como todas as outras nações que estão ao redor de mim',
|
||
|
|
||
|
Aqui há uma citação dentro de uma citação. Uma citação direta pode ser colocada como uma citação indireta. T. A. : "então decidirás que quer um rei da mesma forma que as pessoas das nações ao teu redor têm reis". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||
|
|
||
|
# Designarei um rei sobre mim ... ao redor de mim
|
||
|
|
||
|
Moisés cita as pessoas falando como se fossem apenas uma pessoa. Pode ser mais natural traduzir isso com pronomes no plural. T. A. : "Designaremos sobre nós mesmos ... ao redor de nós". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|
||
|
|
||
|
# Designarei um rei sobre mim
|
||
|
|
||
|
Dar a alguém a autoridade de governar como um rei em Israel é dito como se o povo estivesse colocando uma pessoa em uma posição superior a deles. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# todas as outras nações que estão ao redor de mim
|
||
|
|
||
|
"todas as nações circundantes".
|
||
|
|
||
|
# todas as outras nações
|
||
|
|
||
|
Aqui "nações" representa o povo que vive nas nações. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|