pt-br_tn/psa/032/003.md

24 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-01-07 00:53:22 +00:00
# meus ossos enfraqueciam
Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# o dia todo
Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# dia e noite
Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
# Tua mão pesava sobre mim
Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão
A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# Interlúdio
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])