24 lines
1.2 KiB
Markdown
24 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# meus ossos enfraqueciam
|
||
|
|
||
|
Aqui "meus ossos" referem-se ao escritor. T.A.: "eu estava enfraquecendo" ou "eu estava ficando mais fraco". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# o dia todo
|
||
|
|
||
|
Essa expressão idiomática significa "continuadamente". T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# dia e noite
|
||
|
|
||
|
Esses extremos incluem tudo o que acontece entre um e outro. T.A.: "todo o tempo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||
|
|
||
|
# Tua mão pesava sobre mim
|
||
|
|
||
|
Aqui mão refere-se a Yahweh. A frase toda é uma expressão idiomática que significa "Tu me afligiste". T.A.: "Tu me fizeste sofrer grandiosamente". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] e [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# minha força foi se esgotando como no tempo seco do verão
|
||
|
|
||
|
A força de Davi é comparada a uma pequena planta que fica marrom e se desfaz na época seca. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# Interlúdio
|
||
|
|
||
|
Este talvez seja um termo musical que instrui às pessoas a como cantar ou tocar seus instrumentos aqui. Algumas traduções escrevem a palavra hebraica e algumas traduções não o inclui. Veja como foi traduzido em 3:1. (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|