28 lines
1.5 KiB
Markdown
28 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# juro por Yahweh
|
||
|
|
||
|
Joabe está fazendo um forte juramento. T.A.: "Eu juro, certamente como Yahweh vive". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# se não fores, nenhum homem permanecerá contigo
|
||
|
|
||
|
Isso significa que somente se Davi fosse seus soldados permaneceriam com ele. T.A.: "somente se você for seus homens permanecerão com você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# nenhum homem permanecerá contigo
|
||
|
|
||
|
Isso se refere a eles permanecerem leais a Davi. T.A.: "nenhum homem permanecerá leal a você". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# foi avisado a todos os homens
|
||
|
|
||
|
Isso é um exagero que significa a maioria dos homens. Isso pode ser dito na voz ativa. T.A.: "muitos dos homens que estavam lá ouviram outros dizendo". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Vede, o rei está sentado
|
||
|
|
||
|
Essa palavra é utilizada aqui para chamar a atenção de alguém para o que será dito depois. T.A.: "Ouvi, o rei está sentado". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# o povo
|
||
|
|
||
|
Aqui "o povo" se refere às pessoas que seguiam Davi. Isso é uma expressão exagerada, significa que um grande número veio e se reuniu em torno dele. T.A.: "muitas das pessoas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||
|
|
||
|
# Assim, Israel fugiu, cada homem para sua casa
|
||
|
|
||
|
Aqui "Israel" se refere aos soldados israelitas que seguiram Absalão. T.A.: "E todo soldado israelita fugiu para sua própria casa" ou "E todos os soldados israelitas foram para suas casas". (Veja: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|