41 lines
3.4 KiB
Markdown
41 lines
3.4 KiB
Markdown
# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ປະໄວ້ ... ຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບ
|
|
|
|
ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ທຸກໆຄົນທີ່ອອກຈາກ ... ຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
|
|
|
# ທີ່ດິນ
|
|
|
|
"ພື້ນທີ່ດິນ"
|
|
|
|
# ສໍາລັບປະໂຫຍດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ
|
|
|
|
"ສຳລັບສາເຫດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສຳລັບຂ້ອຍ"
|
|
|
|
# ສໍາລັບຂ່າວປະເສີດ
|
|
|
|
"ການປະກາດຂ່າວປະເສີດ"
|
|
|
|
# ໂລກນີ້
|
|
|
|
"ຊີວິດນີ້" ຫລື "ຍຸກປັດຈຸບັນນີ້"
|
|
|
|
# ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງທັງຫລາຍ, ແລະແມ່, ແລະເດັກນ້ອຍ
|
|
|
|
ເຊັ່ນດຽວກັບລາຍຊື່ໃນຂໍ້ທີ 29, ນີ້ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄອບຄົວໂດຍທົ່ວໄປ. ຄຳວ່າ "ພໍ່" ແມ່ນຂາດຢູ່ໃນຂໍ້ 30, ແຕ່ມັນບໍ່ໄດ້ປ່ຽນຄວາມຫມາຍຫຍັງເລີຍ.
|
|
|
|
# ດ້ວຍການຂົ່ມເຫັງ, ແລະໃນໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ, ຊີວິດນິຣັນດອນ
|
|
|
|
ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນຈະຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ, ໃນໂລກຂ້າງຫນ້າ, ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນ"
|
|
|
|
# ໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ
|
|
|
|
"ຊີວິດທີ່ຈະມາເຖິງ" ຫລື "ອາຍຸທີ່ຈະມາເຖິງ"
|
|
|
|
# ຄັ້ງທຳອິດແມ່ນຜູ້ສຸດທ້າຍ, ແລະຄົນສຸດທ້າຍເປັນຄັ້ງ ທຳອິດ
|
|
|
|
ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ທຳອິດ" ແລະ "ສຸດທ້າຍ" ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບກັນແລະກັນ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການເປັນ“ ຜູ້ທີ່ສຳຄັນ” ເປັນຄົນທຳອິດແລະເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນວ່າເປັນຄົນສຸດທ້າຍ. ອາດແປໄດ້: "ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳ ຄັນຈະບໍ່ສຳຄັນ, ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ສຳຄັນຈະເປັນສິ່ງສຳຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# ສຸດທ້າຍຄັ້ງທໍາອິດ
|
|
|
|
ຄຳວ່າ "ຄົນສຸດທ້າຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນ "ຄົນສຸດທ້າຍ". ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍ
|
|
ໄປກໍ່ສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນຄົນທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|