lo_tn/mrk/10/23.md

2.1 KiB

ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກແນວໃດ

"ມັນມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍ"

ພຣະເຢຊູກ່າວກັບພວກເຂົາອີກຄັ້ງ

"ພຣະເຢຊູໄດ້ກ່າວກັບສາວົກຂອງພຣະອົງອີກເທື່ອຫນຶ່ງ"

ເດັກນ້ອຍ

"ເດັກ​ນ້ອຍ​ຂອງ​ເຮົາ." ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າ“ ເດັກນ້ອຍ” ເພາະວ່າພຣະອົງກຳລັງສັ່ງ ສອນພວກເຂົາຄືກັບພໍ່ທີ່ຈະສອນລູກຂອງຕົນ. ອາດແປໄດ້: "ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ມັນຍາກປານໃດ

"ມັນຍາກຫລາຍ"

ມັນງ່າຍກວ່າ ... ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ

ພຣະເຢຊູໃຊ້ປະໂຫຍກເພື່ອເນັ້ນຫນັກວ່າມັນເປັນເລື່ອງຍາກຫລາຍສຳລັບຄົນຮັ່ງມີທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

ມັນງ່າຍກວ່າສຳລັບອູດ

ນີ້ເວົ້າເຖິງສະຖານະການທີ່ເປັນໄປບໍ່ໄດ້. ຖ້າທ່ານບໍ່ສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໃນພາສາຂອງທ່ານ, ມັນສາມາດຂຽນເປັນສະຖານະການສົມມຸດ. ອາດແປໄດ້: "ມັນຈະງ່າຍກວ່າສຳລັບອູດ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

ຮູເຂັມ

"ຮູຂອງເຂັມ." ນີ້ຫມາຍເຖິງຮູຂະຫນາດນ້ອຍໃນຕອນທ້າຍຂອງເຂັມຫຍິບທີ່ກະທູ້ຜ່ານ.