4.5 KiB
ເພາະອັນໃດຄືຄວາມຫວັງຂອງຄົນທີ່ບໍ່ນັບຖືພຣະເຈົ້າ ເມື່ອ... ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປຫລື?
ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າຜູ້ຊາຍແບບນັ້ນບໍ່ມີຄວາມຫວັງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ມີຄວາມຫວັງສຳລັບຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມເຊື່ອເມື່ອພຣະເຈົ້າ ... ເອົາຈິດວິນຍານຂອງລາວໄປ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ເມື່ອພຣະເຈົ້າຊົງຕັດລາວອອກໄປ, ເມື່ອພຣະເຈົ້າໄດ້ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປ
ທັງສອງປະໂຫຍກນີ້ມີຄວາມຫມາຍດຽວກັນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພະເຈົ້າຕັດລາວອອກ ແລະ ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປ" ຫລື "ເມື່ອພຣະເຈົ້າເຮັດໃຫ້ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ຕັດລາວອອກໄປ
ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຂ້າລາວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ລາວຕາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ເອົາຊີວິດຂອງລາວໄປ
ນີ້ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍວ່າ "ຂ້າລາວ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ລາວຢຸດເຊົາການດຳລົງຊີວິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ຟັງສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງລາວ?
ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ຊ່ວຍຄົນນັ້ນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງລາວເມື່ອມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກເກີດຂື້ນກັບລາວ." ຫລື "ເມື່ອມີບັນຫາເກີດຂື້ນກັບລາວ ແລະລາວຮ້ອງຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ, ພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ໄດ້ຍິນລາວ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ພຣະເຈົ້າຈະໄດ້ຟັງສຽງຮ້ອງໄຫ້ຂອງລາວ
ນີ້ "ໄດ້ຍິນສຽງຮ້ອງຂອງລາວ" ຫມາຍເຖິງໃຫ້ຄຳຕອບຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ບໍ່ມີພຣະເຈົ້າ ແລະຊ່ວຍລາວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າຈະຕອບສະຫນອງກັບສຽງຮ້ອງຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ລາວຈະປິຕິຍິນດີກັບຕົວເອງໃນອົງຜູ້ມີຣິດທານຸພາບ ແລະກາບທູນພຣະເຈົ້າຈະທຸກເວລາບໍ?
ໂຢບໃຊ້ຄຳຖາມນີ້ເພື່ອເວົ້າວ່າຄົນບໍ່ມີພຣະເຈົ້າຈະບໍ່ເຮັດສິ່ງເຫລົ່ານີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະບໍ່ເພິ່ງພໍໃຈຕໍ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ມີຣິດທານຸພາບທຸກປະການ ແລະ ຮ້ອງຫາພຣະເຈົ້າຕະຫລອດເວລາ." ຫລື "ລາວຈະບໍ່ມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງທີ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເຮັດ ແລະລາວຈະບໍ່ອະທິຖານຫາພຣະເຈົ້າເລື້ອຍໆ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)