lo_tn/job/27/06.md

4.9 KiB

ຂ້ານ້ອຍໄດ້​ຍຶດຄວາມຊອບທັມຂອງຂ້ານ້ອຍ

ໃນນີ້ “ຍຶດຫນັ້ນ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າບາງຢ່າງ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ "ຊອບທຳ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕັ້ງໃຈທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

ບໍ່­ຍອມ​ປ່ອຍມັນ​ໄປ

ນີ້ "ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ມັນໄປ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງການຢຸດເວົ້າບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບ ທັມ" ຫລື "ຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າເຊັ່ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ຄວາມຄິດທັງຫລາຍ​ຂອງ​ຂ້ານ້ອຍ​ບໍ່​ຕຳ­ນິ​ຂ້ານ້ອຍ

ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າໃນຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຕານິຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​...ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ອະ­ທັມ

ສອງຂໍ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງໂຢບວ່າສິ່ງນີ້ຄວນຈະເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ​ເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ຊົ່ວຮ້າຍ

ວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວເປັນຄືກັບຄົນຊົ່ວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດຄືກັບຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບວ່າລາວລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍເປັນ​ເຫມືອນ​ຄົນ​ອະ­ທັມ

ວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ຄົນນີ້ເປັນຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຕື່ມອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ຂ້ານ້ອຍ

ນີ້ “ລຸກຂື້ນຕ້ານຂ້ານ້ອຍ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍຕໍ່ຕ້ານລາວ. ວະລີທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ກົງກັນຂ້າມຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ກົງກັນຂ້າມຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)