4.9 KiB
ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຍຶດຄວາມຊອບທັມຂອງຂ້ານ້ອຍ
ໃນນີ້ “ຍຶດຫນັ້ນ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມຕັ້ງໃຈທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າບາງຢ່າງ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຊອບທຳ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ "ຊອບທຳ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຕັ້ງໃຈທີ່ຈະສືບຕໍ່ເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ບໍ່ຍອມປ່ອຍມັນໄປ
ນີ້ "ຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ມັນໄປ" ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ສະແດງເຖິງການຢຸດເວົ້າບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຊອບ ທັມ" ຫລື "ຈະບໍ່ຢຸດເວົ້າເຊັ່ນນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ຄວາມຄິດທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍບໍ່ຕຳນິຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ແມ່ນ "ຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຖິງແມ່ນວ່າໃນຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ຕານິຕົວເອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນ...ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນຄົນອະທັມ
ສອງຂໍ້ທີ່ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍຄຳເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ. ພວກເຂົາຖືກໃຊ້ຮ່ວມກັນເພື່ອເນັ້ນຫນັກຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງໂຢບວ່າສິ່ງນີ້ຄວນຈະເກີດຂື້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
ປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນຄົນຊົ່ວຮ້າຍ
ວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ສັດຕູຂອງລາວເປັນຄືກັບຄົນຊົ່ວສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດຄືກັບຄົນຊົ່ວ" ຫລື "ຂໍໃຫ້ພຣະເຈົ້າລົງໂທດສັດຕູຂອງຂ້ານ້ອຍຄືກັບວ່າລາວລົງໂທດຄົນຊົ່ວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍເປັນເຫມືອນຄົນອະທັມ
ວິທີທີ່ລາວຢາກໃຫ້ຄົນນີ້ເປັນຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳສາມາດເວົ້າໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງຕື່ມອີກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍຖືກລົງໂທດຄືກັບຄົນທີ່ບໍ່ຊອບທຳ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ປ່ອຍໃຫ້ລາວຜູ້ທີ່ລຸກຂຶ້ນຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ
ນີ້ “ລຸກຂື້ນຕ້ານຂ້ານ້ອຍ” ແມ່ນຄຳປຽບທຽບທີ່ມີຄວາມຫມາຍຕໍ່ຕ້ານລາວ. ວະລີທັງຫມົດຫມາຍເຖິງຜູ້ກົງກັນຂ້າມຂອງໂຢບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ຕໍ່ຕ້ານຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຜູ້ກົງກັນຂ້າມຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)