lo_tn/2ki/07/09.md

2.3 KiB

ຈົນກ່ວາມື້ຮຸ່ງເຊົ້າ

"ຈົນຮອດເຊົ້າ"

ຖ້າການລົງໂທດຈະມາຮອດພວກເຮົາ

ມີບາງຄົນລົງໂທດຜູ້ຊາຍສີ່ຄົນນັ້ນແມ່ນເວົ້າເຖິງວ່າການລົງໂທດແມ່ນບຸກຄົນທີ່ຈັບພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຈະລົງໂທດພວກເຮົາ" ຫລື "ຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງຈະລົງໂທດພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

ບອກສໍານັກພະຣາຊະວັງ

ໃນທີ່ນີ້ຄຳວ່າ "ຄົວເຮືອນ" ແມ່ນຕົວແທນຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ອາໄສຢູ່ໃນພະຣາຊະວັງຂອງກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບອກກະສັດແລະປະຊາຊົນພະອົງ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

ກໍຕັ້ງຢູ່ຢ່າງນັ້ນ

ຂໍ້ມູນທີ່ສົມມຸດຕິຖານອາດຈະຖືກສະຫມອງໃນການແປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄືກັບວ່າພວກເຂົາເຄີຍຢູ່ໃນເວລາທີ່ພວກທະຫານຍັງຢູ່" rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ຫລັງຈາກນັ້ນກໍໄດ້ບອກໄປເຖິງສໍານັກຣາຊວັງຂອງກະສັດ

ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃຫ້ເປັນປະໂຫຍກກົງໄດ້. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນໄດ້ບອກໄປເຖິງສໍານັກຣາຊະວັງຂອງກະສັດ" ຫລື "ຫລັງຈາກນັ້ນປະຊາຊົນໄດ້ບອກກັບກະສັດແລະຜູ້ທີ່ຢູ່ໃນພະຣາຊະວັງຂອງລາວ" (ເບິ່ງ: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)