# ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ໄດ້ປະໄວ້ ... ຜູ້ທີ່ຈະບໍ່ໄດ້ຮັບ ສິ່ງນີ້ສາມາດເວົ້າໄດ້ໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ທຸກໆຄົນທີ່ອອກຈາກ ... ຈະໄດ້ຮັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-litotes]]) # ທີ່ດິນ "ພື້ນທີ່ດິນ" # ສໍາລັບປະໂຫຍດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ "ສຳລັບສາເຫດຂອງຂ້ອຍ" ຫລື "ສຳລັບຂ້ອຍ" # ສໍາລັບຂ່າວປະເສີດ "ການປະກາດຂ່າວປະເສີດ" # ໂລກນີ້ "ຊີວິດນີ້" ຫລື "ຍຸກປັດຈຸບັນນີ້" # ອ້າຍເອື້ອຍນ້ອງທັງຫລາຍ, ແລະແມ່, ແລະເດັກນ້ອຍ ເຊັ່ນດຽວກັບລາຍຊື່ໃນຂໍ້ທີ 29, ນີ້ໄດ້ອະທິບາຍເຖິງຄອບຄົວໂດຍທົ່ວໄປ. ຄຳວ່າ "ພໍ່" ແມ່ນຂາດຢູ່ໃນຂໍ້ 30, ແຕ່ມັນບໍ່ໄດ້ປ່ຽນຄວາມຫມາຍຫຍັງເລີຍ. # ດ້ວຍການຂົ່ມເຫັງ, ແລະໃນໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ, ຊີວິດນິຣັນດອນ ສິ່ງນີ້ສາມາດຂຽນໄດ້ຊັດເຈນກວ່ານີ້. ອາດແປໄດ້: "ເຖິງແມ່ນວ່າປະຊາຊົນຈະຂົ່ມເຫັງພວກເຂົາ, ໃນໂລກຂ້າງຫນ້າ, ພວກເຂົາຈະມີຊີວິດນິຣັນດອນ" # ໂລກທີ່ຈະມາເຖິງ "ຊີວິດທີ່ຈະມາເຖິງ" ຫລື "ອາຍຸທີ່ຈະມາເຖິງ" # ຄັ້ງທຳອິດແມ່ນຜູ້ສຸດທ້າຍ, ແລະຄົນສຸດທ້າຍເປັນຄັ້ງ ທຳອິດ ນີ້ແມ່ນຄຳວ່າ "ທຳອິດ" ແລະ "ສຸດທ້າຍ" ແມ່ນກົງກັນຂ້ວາມກັບກັນແລະກັນ. ພຣະເຢຊູກ່າວເຖິງການເປັນ“ ຜູ້ທີ່ສຳຄັນ” ເປັນຄົນທຳອິດແລະເປັນຄົນທີ່ບໍ່ສຳຄັນວ່າເປັນຄົນສຸດທ້າຍ. ອາດແປໄດ້: "ແມ່ນສິ່ງທີ່ສຳ ຄັນຈະບໍ່ສຳຄັນ, ແລະຜູ້ທີ່ບໍ່ສຳຄັນຈະເປັນສິ່ງສຳຄັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # ສຸດທ້າຍຄັ້ງທໍາອິດ ຄຳວ່າ "ຄົນສຸດທ້າຍ" ຫມາຍເຖິງຄົນທີ່ເປັນ "ຄົນສຸດທ້າຍ". ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຂໍ້ມູນຂ່າວສານທີ່ຂາດຫາຍ ໄປກໍ່ສາມາດເພີ່ມໄດ້. ອາດແປໄດ້: "ຜູ້ທີ່ເປັນຄົນສຸດທ້າຍຈະເປັນຄົນທຳອິດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])