# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່: ເມື່ອພວກສາວົກສັ່ງຫ້າມປະຊາຊົນສຳລັບການນຳ ເດັກນ້ອຍຂອງພວກເຂົາມາຫາພຣະເຢຊູ, ລາວອວຍພອນເດັກນ້ອຍແລະເຕືອນພວກສາວົກວ່າປະຊາຊົນຕ້ອງມີຄວາມຖ່ອມຕົວຄືກັບເດັກນ້ອຍທີ່ຈະເຂົ້າໄປໃນອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ. # ແລະພວກເຂົາໄດ້ນຳ "ດຽວນີ້ຜູ້ຄົນກຳລັງນຳ." ນີ້ແມ່ນເຫດການຕໍ່ໄປໃນເລື່ອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) # ພຣະອົງອາດຈະແຕະຕ້ອງພວກເຂົາ ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພຣະເຢຊູຈະຈັບເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງແລະອວຍພອນໃຫ້ເຂົາເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້:"ພຣະອົງອາດຈະແຕະຕ້ອງພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພຣະອົງແລະອວຍພອນພວກເຂົາ" ຫລື "ພຣະອົງອາດຈະວາງມືໃສ່ພວກເຂົາແລະອວຍພອນພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) # ຫ້າມເຂົາເຈົ້າ "ຫ້າມປະຊາຊົນ" # ພຣະເຢຊູໄດ້ສັງເກດເຫັນມັນ ຄຳວ່າ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພວກສາວົກສັ່ງຫ້າມຄົນທີ່ກຳ ລັງພາເດັກນ້ອຍມາຫາພຣະເຢຊູ. # ແມ່ນບໍ່ພໍໃຈຫລາຍ "ໃຈຮ້າຍ" # ອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍມາຫາເຮົາ, ແລະຢ່າຫ້າມພວກເຂົາ ສອງຂໍ້ນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ, ຊໍ້າພັດເພື່ອເນັ້ນ ຫນັກ. ໃນບາງພາສາມັນເປັນເລື່ອງ ທັມະຊາດທີ່ຈະເນັ້ນ ຫນັກໃນທາງອື່ນ. ອາດແປໄດ້: "ໃຫ້ແນ່ໃຈວ່າຈະອະນຸຍາດໃຫ້ເດັກນ້ອຍເຂົ້າມາຫາເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # ຢ່າຫ້າມ ນີ້ແມ່ນສອງດ້ານລົບ. ໃນບາງພາສາມັນເປັທັມະຊາດທີ່ຈະ ໃຊ້ ຄຳເວົ້າໃນທາງບວກ. ອາດແປໄດ້: "ອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) # ເພາະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າເປັນຂອງຜູ້ທີ່ເປັນຄືພວກເຂົາ ອານາຈັກທີ່ເປັນຂອງປະຊາຊົນເປັນຕົວແທນຂອງອານາຈັກລວມທັງພວກເຂົາ. ອາດແປໄດ້: "ອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າປະກອບມີຄົນທີ່ເປັນຄືກັນກັບພວກເຂົາ" ຫລື "ເພາະວ່າມີແຕ່ຄົນທີ່ຄ້າຍຄືພວກເຂົາເທົ່ານັ້ນທີ່ເປັນສະມາຊິກຂອງອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])