initial conversion
This commit is contained in:
parent
962b467153
commit
1c344987e8
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ເບິ່ງ [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
||||
|
||||
# ນາງ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນເພງຄໍ່າຄວນຂຽນກ່ຽວກັບເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ຊຶ່ງປຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຫມືອນຍິງຫມ້າຍ
|
||||
|
||||
ສຳນວນນີ້ປຽບທຽບລະຫວ່າງເຢຣູຊາເລັມກັບຜູ້ຍິງ ທີ່ບໍ່ມີການປົກປ້ອງ ເພາະຜົວຂອງນາງຕາຍແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ນາງເປັນເຫມືອນດັ່ງເຈົ້າຍິງ ທ່າມກາງຊົນຊາດທັງຫລາຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຊົນຊາດອື່ນໆໃຫ້ກຽຕເຢຣູຊາເລັມ ຄືກັນກັບໃຫ້ກຽຕລູກສາວຂອງກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ຖືກບັງຄັບໃຫ້ເປັນທາດ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັງຄັບໃຫ້ກາຍເປັນທາດ"
|
||||
|
||||
# ນາງຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄໍ່າຄວນ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນໄດ້ພັນລະນາໃເຖິງເຢຣູຊາເລັມມີຄວາມຮູ້ສຶກເຫມືອນມະນຸດ. ເມືອງຍັງທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງນາງດ້ວຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ອາໄສໃນການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄໍ່າຄວນຂອງນາງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຮ້ອງໄຫ້ ແລະຄໍ່າຄວນ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ຄໍ່າຄວນ" ຫມາຍເຖິງສຽງທີ່ຄົນຫນຶ່ງຮ້ອງຂື້ນເມື່ອພວກເຂົາ "ຮ້ອງໄຫ້" ສຽງດັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຮ້ອງໄຫ້ດ້ວຍສຽງດັງ." (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຢູດາໄດ້ໄປເປັນຊະເລີຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນຊາວຢູດາໄດ້ຖຶກນຳເຂົ້າໄປແຜ່ນດິນຂອງຄົນຕ່າງຊາດ." (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ນາງ
|
||||
|
||||
ນາງແມ່ນອານາຈັກຢູດາ ຜູ້ທີ່ຖືກບັນລະຍາຍວ່າເປັນຜູ້ຍິງ. ນາງຍັງໄດ້ຕໍ່ສູ້ເພື່ອການເປັນພົນລະເມືອງຂອງຢູດາອີກດ້ວຍ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ໄດ້ພົບທີ່ພັກສະຫງົບເລີຍ
|
||||
|
||||
"ບໍ່ໄດ້ພັກຜ່ອນ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ້ານກົວຕະຫລອດເວລາ"
|
||||
|
||||
# ທຸກຄົນທີ່ໄລ່ລ່ານາງ ກໍຕາມນາງທັນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນຜູ້ທີ່ໄລ່ຕາມນາງໄປສາມາດຈັບຕົວນາງ " ຫລື" ທຸກຄົນທີ່ໄລ່ລ່ານາງໄປໄດ້ພົບກັບນາງ"
|
||||
|
||||
# ໃນຄວາມຫມົດຫວັງຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອນາງຫມົດຫວັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ຫົນທາງສູ່ຊີໂອນກໍໂສກເສົ້າ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງເສັ້ນທາງທີ່ນຳໄປເຖິງສູ່ຊີໂອນທີ່ມີຄວາມໂສກເສົ້າເຫມືອນວ່າພວກມັນເປັນມະນຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ງານເທສະການງານລ້ຽງຕາມກຳນົດ
|
||||
|
||||
"ງານເທສະການຕ່າງໆທີ່ພຣະເຈົ້າສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາສະຫລອງ"
|
||||
|
||||
# ປະຕູເມືອງທຸກບານຂອງນາງ...ປະໂລຫິດທັງຫລາຍຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ຂອງນາງ" ຫມາຍເຖິງເມືອງຊີໂອນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ກໍຂົມຂື່ນທີ່ສຸດ
|
||||
|
||||
"ຂົມຂື່ນ" ຫລື "ກໍາລັງຫມົດຫວັງ"
|
||||
|
||||
# ຜູ້ເປັນສັດຕຣູຂອງນາງກາຍເປັນເຈົ້ານາຍຂອງນາງ
|
||||
|
||||
"ສັດຕຣູຂອງຊີໂອນປົກຄອງເຫນືອນາງ"
|
||||
|
||||
# ສັດຕຣູຂອງນາງໄດ້ຈະເຣີນຮຸ່ງເຮືອງ
|
||||
|
||||
"ສັດຕຣູຂອງນາງກາຍມາເປັນຮັ່ງມີ " ຫລື "ສັດຕຣູຂອງນາງກຳລັງຈະຍິ່ງໃຫຍ່"
|
||||
|
||||
# ພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ນີ້ເປັນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ວ່າພຣະອົງໄດ້ສຳແດງພຣະອົງເອງຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນສະໄຫມພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງການແປຄຳສັບຫນ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວອ້າງວ່າວິທີການແປຂອງຄຳສັບນີ້.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ຄວາມງາມໄດ້ຫາຍໄປຈາກລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ສວຍງາມກ່ຽວກັບລູກສາວຂອງຊີໂອນຖືກທຳລາຍ"
|
||||
|
||||
# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ເປັນຊື່ໃນບົດກະວີສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງເມືອງນີ້ເປັນຄືກັບຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ດັ່ງຝູງກວາງທີ່ຫາທົ່ງຫຍ້າບໍ່ເຫັນ
|
||||
|
||||
ພວກເຈົ້າຊາຍຖືກປຽບທຽບກັບກວາງທີ່ບໍ່ມີຫຍັງກິນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ກວາງ
|
||||
|
||||
ກວາງເປັນສັດທີ່ກິນຫຍ້າ, ທີ່ມີຮູບຮ່າງປານກາງ, ຊຶ່ງມັກຖຶກໄລ່ລ່າໂດຍມະນຸດເພື່ອເປັນອາຫານ. ມັນຍັງເປັນສັດທີ່ສວຍງາມສະຫງ່າຫລາຍຫນ້າເບິ່ງ.
|
||||
|
||||
# ຫມົດແຮງຕໍ່ຫນ້າ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແຕ່ບໍ່ມີແຮງພໍທີ່ຈະຫນີອີກຕໍ່ໄປ"
|
||||
|
||||
# ຜູ້ໄລ່ລ່າຂອງພວກມັນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄົນທີ່ກຳລັງໄລ່ລ່າພວກເຂົາ."
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ໃນວັນທຸກຍາກ ແລະ ຍາມທີ່ບໍ່ມີເຮືອນອາໄສຢູ່ ຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນຊ່ວງເວລາທີ່ມີຄວາມທຸກຍາກ ແລະບໍ່ມີເຮືອນຢູ່ຂອງນາງ." ຫລື "ເມື່ອເຢຣູຊາເລັມຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກ ແລະ ບໍ່ມີເຮືອນຢູ່"
|
||||
|
||||
# ເຢຣູຊາເລັມຈະລະນືກເຖິງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຢຣູຊາເລັມຈະຈົດຈໍາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ຂອງມີຄ່າທັງຫມົດ
|
||||
|
||||
"ຄວາມຮັ່ງມີ"
|
||||
|
||||
# ໃນອາດີດ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນອາດີດ" ຫລື "ກ່ອນພັຍພິບັດເກີດຂຶ້ນ"
|
||||
|
||||
# ເມື່ອປະຊາຊົນຂອງນາງຕົກຢູໃນມືຂອງສັດຕຣູ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ມື" ຫມາຍເຖິງທະຫານຂອງສັດຕຣູ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອສັດຕຣູເອົາຊະນະ ແລະ ຢືດຄອງປະຊາຊົນຂອງນາງໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ມີໃຜຊ່ວຍນາງໄດ້ເລີຍ
|
||||
|
||||
"ບໍ່ມີໃຜໃຫ້ຄວາມຊ່ວຍເຫລືອແກ່ນາງ"
|
||||
|
||||
# ເຫັນນາງແລ້ວ ແລະ ກໍເຍາະເຍີ້ຍຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາດີໃຈ ແລະ ເຢາະເຢີ້ຍເຢຣູຊາເລັມເມື່ອມັນຖືກທຳລາຍ.
|
||||
|
||||
# ຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່ານາງຖືກທຳລາຍ" ຫລື "ໃນຂະນະທີ່ພວກເຂົາທຳລາຍນາງ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຮັດບາບໃຫຍ່ຫລວງ
|
||||
|
||||
ນີ້ບັນລະຍາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນຜູ້ຫນຶ່ຶງທີ່ໄດ້ເຮັດບາບ, ໃນຂະນະທີ່ມັນຫມາຍເຖິງຊາວເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ເຍາະເຍີ້ຍເຫມືອນກັບສີ່ງທີ່ເປັນມົນທິນ
|
||||
|
||||
ອີງຕາມພຣະບັນຍັດໃນພັນທະສັນຍາເດີມ, ຜູ້ຍິງທີບໍ່ສະອາດໃນລະຫວ່າງເປັນເລືອດປະຈຳເດືອນຂອງນາງ. "ບາບທັງຫລາຍຂອງເຢຣູຊາເລັມໄດ້ເຮັດໃຫ້ນາງເປັນມົນທິນ ແລະບໍ່ສະອາດ, ແລະ ເຫດສະນັ້ນ ນາງຈຶ່ງບໍ່ໄດ້ຖືກຍອມຮັບຕໍ່ພຣະພັກພຣະເຈົ້າ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ຄວາມເປືອຍກາຍຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຖືກບັນລະຍາຍປຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງທີ່ເປີດເຜີຍສ່ວນສຳຄັນຂອງຕົນກັບທຸກຄົນເພື່ອໃຫ້ນາງອັບອາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ນາງເປື່ອຍກາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຄວາມຫລົ້ມຈົມຂອງນາງຈຶ່ງຫນ້າຢ້ານກົວ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການລົ້ມລົງຂອງນາງ ແມ່ນປະຫລາດໃຈຫລາຍ" ຫລື "ບັນດາຄົນທີ່ເຫັນນາງຫລົ້ມຈົມກໍຕົກຕະລຶງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ຂ້າແດ່ພຣະຢາເວ, ຂໍເບິ່ງຄວາມທຸກທໍຣະມານຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້: 1) ຜູ້ຂຽນເພງຄໍ່າຄວນເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວໂດຍກົງ ຫລື 2) ເຢຣູຊາເລັມຖືກບັນຍາຍເຫມືອນກັບວ່າກຳລັງເວົ້າກັບພຣະເຢເວ ເຫມືອນເວົ້າກັບຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ໂຜດເບິ່ງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ໄດ້ເດ່ມືອອກມາຢຶດເອົາສິ່ງຂອງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຄອບຄອງ" ຫລື "ໄດ້ຖືກລັກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ຂອງລໍ້າຄ່າ
|
||||
|
||||
"ຄວາມຮັ່ງມີ"
|
||||
|
||||
# ນາງໄດ້ເຫັນ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ເຈົ້າໄດ້ສັ່ງ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ເຈົ້າ" ຫມາຍເຖິງ ພຣະຢາເວ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຜູ້ຂຽນ ຫລື ເມືອງຍັງເວົ້າຢູ່, ຫລັງຈາກເລີ່ມໃນ 1:8
|
|
@ -0,0 +1,39 @@
|
|||
# ປະຊາຊົນຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ນາງ" ຫມາຍເຖິງເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ຜູ້ທີ່ຖືກບັນຍາຍວ່ານາງເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄພ່ພົນຂອງນາງ" ຫລື "ປະຊາຊົນຂອງເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຂອງລໍ້າຄ່າ
|
||||
|
||||
"ຄວາມຮັ່ງມີ"
|
||||
|
||||
# ເພື່ອກອບກູ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອຟື້ນຟູກຳລັງຂອງພວກເຂົາ"
|
||||
|
||||
# ເບິ່ງແມ, ພຣະຢາເວເອີຍ, ແລະ ໂຜດພິຈາຣະນາຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ທີ່ນີ້ເຢຣູຊາເລັມເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າຕໍ່ພຣະຢາເວໂດຍກົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ທ່ານທັງຫລາຍທີ່ຍ່າງຜ່ານໄປ, ທ່ານບໍ່ເກີດຄວາມຮູ້ສຶກອັນໃດແນ່ບໍ?
|
||||
|
||||
ນີ້ເປັນຄຳກ່າວຫາຂອງປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ຍ່າງຜ່ານນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ບໍ່ສົນໃຈມັນເລີຍ. ເປັນຮູບແບບຄຳຖາມເຊິງຈູງໃຈຄົນ ເພື່ອເຕືອນພວກເຂົາດ້ວຍຄຳເວົ້າທີ່ແຫລມຄົມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ຜ່ານໄປ ຄວນສົນໃຈກັບຄວາມທຸກຍາກຂອງຂ້ອຍ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ທ່ານບໍ່ເກີດຄວາມຮູ້ສຶກອັນໃດແນ່ບໍ
|
||||
|
||||
ເຢຣູຊາເລັມຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າ, ແຕ່ບັດນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນຜູ້ຍ່າງຜ່ານໄປ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ເບິ່ງແມ, ຈົ່ງເບິ່ງວ່າມີຄວາມທຸກອັນໃດແດ່ທີ່ຈະຄືກັບຄວາມທຸກທີ່ມາສູ່ຂ້ານ້ອຍ ເປັນຄວາມທຸກຊຶ່ງໄດ້ຖືກເຮັດໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ນີ້ຄື ບໍ່ມີໃຜໄດ້ຮັບຄວາມເດືອດຮ້ອຍຫລາຍເທົ່າທີ່ຄວນ.
|
||||
|
||||
# ຂໍຊົງເບິ່ງ ແລະ ຊົງເຫັນ
|
||||
|
||||
ຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນ. ພວກເຂົາພ້ອມກັນເຊີນຊວນຜູ້ອ່ານໃຫ້ເຂົ້າໃຈ ຜ່ານການເບິ່ງເຫັນວ່າບໍ່ມີຄົນໃຜພົບກັບຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍເທົ່ານີ້ອີກແລ້ວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ເປັນຄວາມທຸກຊຶ່ງໄດ້ມີກັບແກ່ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມໂສກເສົ້າຊຶ່ງພຣະຢາເວໄດ້ເຮັດກັບຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ໃນວັນທີ່ພຣະອົງໂກດຮ້າຍຢ່າງຮ້າຍແຮງນັ້ນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພຣະອົງໂກດຮ້າຍຢ່າງຮຸນແຮງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພຣະອົງໄດ້ສົ່ງໄຟມາເຜົາເຂົ້າໄປໃນກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ໃນປະໂຫຍກນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະເຈົ້າ ແລະ "ຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫມາຍເຖິງເຢຣູຊາເລັມ, ຜູ້ຍັງເວົ້າກັບຜູ້ອື່ນເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ໄດ້ສົ່ງໄຟມາເຜົາໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນກະດູກຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ມັນກໍເລິກລົງໄປໃນກະດູກແທ້
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ສົ່ງການລົງໂທດອັນເຈັບປວດມາສູ່ພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍ, ແລະ ມັນໄດ້ທຳລາຍຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ໄດ້ສົ່ງການລົງໂທດ ຊຶ່ງກໍໃຫ້ເກີດການທຳລາຍໃນໃຈກາງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ແລະ ໄດ້ທຳລາຍເມືອງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ໄດ້ຊົງມອບຂ້ານ້ອຍໄວ້ໃນມືຂອງພວກມັນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຊົງປ່ອຍໃຫ້ສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍເອົາຊະນະຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ຜູ້ກ້າຫານທັງຫລາຍທີ່ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍນັ້ນ
|
||||
|
||||
ໃນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງເຢຣູຊາເລັມຍັງຖືກອະທິບາຍວ່າເຫມືອນຜູ້ຍິງທີ່ກຳລັງເວົ້າເຖິງຕົວຂອງນາງເອງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຜູ້ກ້າຫານທັງຫລາຍ
|
||||
|
||||
"ບັນດາທະຫານທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດ"
|
||||
|
||||
# ເຕົ້າໂຮມຝູງຊົນ
|
||||
|
||||
ນີ້ເວົ້າເຖິງທະຫານຝ່າຍສັດຕຣູທີ່ມາໂຈມຕີນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ຖືກເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນການປະຊຸມຂອງຜູ້ຄົນທີ່ມາເຕົ້າໂຮມກັນເພື່ອກ່າວຫາ ແລະ ລົງໂທດຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທະຫານຄົນຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງ
|
||||
|
||||
ຊາຍຜູ້ຫນຶ່ງໃນຊ່ວງເວລາທີ່ແຂງແຮງທີ່ສຸດໃນຊີວິດຂອງພວກເຂົາ
|
||||
|
||||
# ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ຢຽບຢໍ້າ ... ເຫມືອນຢຽບຢໍ້າອະງຸ່ນໃນອ່າງຢຽບຫມາກອະງຸ່ນ.
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການພິພາກສາຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ໄດ້ບັນຍາຍເຖິງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ເປັນເຫມືອນຫມາກອະງຸ່ນໄດ້ຖືກເຂົາຢຽບຢໍ້າ ເພື່ອຈະເຮັດໃຫ້ນໍ້າອອກມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ສາວບໍລິສຸດແຫ່ງຢູດາ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນຊື່ໃນບົດກະວີສຳລັບເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າປຽບທຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ຄຳວ່າ "ສາວບໍຣິສຸດ" ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າຜູ້ຍິງນີ້ບໍຣິສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງໄຫ້
|
||||
|
||||
ນີ້ຍັງດປັນເຢຣູຊາເລັມທີ່ເວົ້າເຖິງເຫມືອນກັບວ່າເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ບັດນີ້ຈຶ່ງມີອາລົມຂອງຄວາມໂສກເສົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຊີໂອນໄດ້ກາງມືຂອງນາງອອກໃຫ້ກວ້າງ
|
||||
|
||||
ຊີໂອນເປັນຄົນທີ່ຍົກມືຂອງນາງເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍ. ທີ່ນີ້ເຢຣູຊາເລັມບໍ່ໄດ້ເວົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງຂອງນາງອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ຜູ້ຂຽນຍັງບັນຍາຍກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ປະຊາຊົນໄດ້ອ້ອມຮອບຢາໂຄບ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນໄດ້ອ້ອມຮອບຢາໂຄບ" ຫລື "ຊົນຊາດທີ່ຢູ່ອ້ອມຮອບຢາໂຄບ"
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ກາຍເປັນສັດຕຣູຂອງລາວ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ລາວ" ຫມາຍເຖິງຢາໂຄບ
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຂັດຂືນ
|
||||
|
||||
ທີ່ນີ້ເຢຣູຊາເລັມເລີ່ມຕົ້ນເວົ້າອີກເທື່ອຫນຶ່ງ, ເຫມືອນກັບວ່າເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ເບິ່ງການທົນທຸກຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເບິ່ງວ່າ ຂ້ານ້ອຍໂສກເສົ້າຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ສາວບໍຣິສຸດທັງຫລາຍ ແລະ ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ຜູ້ຊາຍທີ່ແຂງແຮງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ໃຫ້ເບິ່ງວ່າເຈົ້າແປແນວໃດໃນ 1:15
|
||||
|
||||
# ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ຫລອກລວງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ທໍຣະຍົດຂ້ານ້ອຍ"
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຂົາ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຊ່ວຍຊີວິດຂອງພວກເຂົາ" ຫລື "ເພື່ອກອບກູ້ກຳລັງພວກເຂົາ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ເພາະຂ້ານ້ອຍມີຄວາມທຸກໃຈ
|
||||
|
||||
ເຢຣູຊາເລັມຍັງສຶບຕໍ່ເວົ້າກ່ຽວຕົວເອງ ເຫມືອນກັບວ່ານາງເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ, ແຕ່ບັດນີ້ເວົ້າກັບພຣະຢາເວໂດຍກົງເລີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ທ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍກໍປັ່ນປ່ວນ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ປັ່ນປ່ວນ" ຫມາຍເຖິງວ່າຍ້າຍໄປມາຢ່າງຮູນແຮງ, ປົກກະຕິແລ້ວມັນຈະຫມູນວຽນກັນເປັນວົງ. ນີ້ບໍ່ໄດ້ຫມາຍຄວາມວ່າຕາມຄຳສັບໃນປະໂຫຍກ, ແຕ່ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນມີຄວາມຮູ້ສຶກຢ່າງໃດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍສັບສົນຢູ່ພາຍໃນຕົວຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍແຕກຫັກ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍເສຍໃຈຫລາຍທີ່ສຸດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ດາບໄດ້ບັງຄັບ
|
||||
|
||||
ດາບຫມາຍເຖິງສັດຕຣູ ແລະ "ໃຊ້" ຫມາຍເຖິງ "ຂ້າຟັນ" ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: ສັດຕຣູຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ສ່ວນໃນເຮືອນກໍ່ເຫລືອແຕ່ຄວາມຕາຍເທົ່ານັ້ນ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ຢູ່ໃນເຮືອນ, ທຸກໆຄົນທີ່ກຳລັງຈະຕາຍ ຫລື 2) ຢູ່ເຮືອນເຫມືອນກັນກັບວ່າຂຸມຝັງສົບ.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ເຂົາທັງຫລາຍໄດ້ຍິນສຽງວ່າ ຂ້ານ້ອຍຄໍ່າຄວນ
|
||||
|
||||
ເຢຣູຊາເລັມຍັງສິບຕໍ່ເວົ້າເຫມືອນກັບວ່າເປັນຄົນຕໍ່ໄປ. (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ທີ່ພຣະອົງເຮັດແນວນີ້ນັ້ນ
|
||||
|
||||
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ.
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ບົດກະວີໃຫມ່ໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນ. ຜູ້ຂຽນພຣະທັມເພງຄໍ່າຄວນໄດ້ໃຊ້ຫລາຍວິທີທາງທີ່ແຕກຕ່າງກັນເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກວ່າປະຊາຊົນອິສະຣາເອນໄດ້ສູນເສຍຄວາມເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເມກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ພຣະເຈົ້າຂູ່ວ່າຈະທຳຮ້າຍປະຊາຊົນແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າຊົງເຮັດອັນຕະຣາຍຕໍ່ປະຊາຊົນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ...ລູກສາວຂອງຢູດາ
|
||||
|
||||
ບົດກະວີເຫລົ່ານີ້ແທນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າປຽບເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ໂຍນຄວາມງົດງາມຂອງອິສະຣາເອນລົງຈາກຟ້າມາສູ່ດິນ
|
||||
|
||||
"ເຢຣູຊາເລັມໄດ້ສູນເສຍຄວາມເຫັນຊອບຈາກພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ໄດ້ລະນືກເຖິງ
|
||||
|
||||
"ບໍ່ໄດ້ເປັນຫ່ວງ," "ບໍ່ໄດ້ໃຫ້ຄວາມສົນໃຈ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ນັ່ງຮອງຕີນຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ຮອງຕີນ" ບັນລະຍາຍເຖິງສະຖານທີ່ ຊຶ່ງພຣະເຈົ້າຊົງຄວາມເມດຕາທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມ. ອ້າງອີງຄວາມເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) "ເມືອງເຢຣູຊາເລັມເປັນທີ່ຮັກຂອງພຣະອົງ" ຫລື 2) "ພັນທະສັນຍາຂອງພຣະອົງມີຕໍ່ອິສະຣາເອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ວັນແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ໂດຍທົ່ວໄປໃນຊົ່ວເວລາໃດຫນຶ່ງ, ບໍ່ແມ່ນວັນຫນຶ່ງ 24 ຊົ່ວໂມງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃນເວລາທີ່ພຣະອົງສະແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ໄດ້ກືນກິນ
|
||||
|
||||
"ຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ" ເຫມືອນດັ່ງສັດທີ່ກືນກິນອາຫານ ຊຶ່ງບໍ່ເຫລືອຫຍັງເລີຍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ກຳແພງຂອງເມືອງທັງຫລາຍ ຂອງລູກສາວຂອງຢູດາ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ເປັນໄປໄດ້ດັ່ງນີ້ 1) ກຳແພງເມືອງທີ່ມີປ້ອມຕະຫລອດທັງຢູດາ, ຫລື 2) ກຳແພງເມືອງທີ່ມີປ້ອມປະການຂອງເຢຣູຊາເລັມ.
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນສຶບຕໍ່ໃຊ້ຄຳປຽບທຽບເພື່ອສະແດງຄວາມກົງກັນຂ້ວາມຂອງພຣະເຈົ້າຕໍ່ຢູດາ.
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງຕັດເຂົາທຸກເຂົາຂອງອິສະຣາເອນອອກ
|
||||
|
||||
ໃນນີ້ຄຳວ່າ "ເຂົາ" (ທີ່ເປັນ, ເຂົາສັດຊະນິດຫນຶ່ງ) ປຽບເຖິງ "ກຳລັງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ໄດ້ຖອນມືຂວາແຫ່ງການປົກປ້ອງຮັກສາຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
"ໄດ້ຢຸດປົກປ້ອງພວກເຮົາຈາກສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ກົ່ງຄັນທະນູແນໃສ່ພວກເຮົາ
|
||||
|
||||
ທະຫານໄດ້ກົ່ງຂັນທະນູເພື່ອຈະຍິງອອກໄປ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄັນທະນູພ້ອມທີ່ຈະຍິງໃສ່ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ໃນເຕັນຂອງລູກສາວຂອງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮືອນຂອງປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າຢູ່ໃນນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ໄດ້ເທຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ເຫມືອນໄຟແຜດເຜົາ
|
||||
|
||||
"ສະແດງເຖິງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ ໂດຍທຳລາຍທຸກໆສິ່ງ ເຫມືອນຄົນທີ່ຕັ້ງໄຟກໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ໄດ້ກືນກິນ
|
||||
|
||||
ເບິ່ງການແປໃນ 2:1
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ການຄໍ່າຄວນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມການຮ້ອງໄຫ້ ແລະ ຄໍ່າຄວນຂອງປະຊາຊົນໃຫ້ຫລາຍຂຶ້ນ.
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງຢູດາ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖຶກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າໃນນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຕູບຢູ່ໃນສວນ
|
||||
|
||||
ເປັນສິ່ງກໍ່ສ້າງນ້ອຍໆທີ່ໃຊ້ສຳລັບເກັບມ້ຽນເຄື່ອງມືເຮັດສວນ ຫລື ເປັນບ່ອນທີ່ພັກເຊົາຂອງຄົນທີ່ກຳລັງເຝົ້າສວນຢູ່.
|
||||
|
||||
# ໄດ້ເຮັດໃຫ້ທັງບ່ອນປະຊຸມສັກສິດ ແລະ ທັງວັນສະບາໂຕໃນຊີໂອນໄດ້ຖືກລືມ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນໃນຊີໂອນຖືກລືມ ລວມທັງບ່ອນປະຊຸມສັກສິດ ແລະ ວັນສະບາໂຕ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພຣະອົງໄດ້ມອບ ... ໄວ້ໃນມືຂອງສັດຕຣູ
|
||||
|
||||
"ພຣະອົງໄດ້ຫັນ... ໄປສູ່ສັດຕຣູ" ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ກຳແພງຂອງຣາຊະວັງຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ນາງ" ອາດຈະອ້າງອິງເຖິງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື ພຣະວິຫານ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ 1) ກຳແພງພຣະຣາຊະວັງຂອງເຢຣູຊາເລັມ" ຫລື 2) ກຳແພງຂອງພຣະວິຫານ"
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາໄດ້ສົ່ງສຽງຮ້ອງໃນພຣະວິຫານຂອງພຣະຢາເວ, ຄືກັບວັນສະຫລອງເທສະການທີ່ໄດ້ກຳນົດໄວ້
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການເວົ້າສຽດສີ ລະຫວ່າງເທສະການທີ່ມີຄວາມສຸກ, ແລະ ສຽງໂຮ່ຮ້ອງຂອງອິສະຣາເອນ ແລະ ສຽງໂຮ່ຮ້ອງດ້ວຍສຽງດັງແຫ່ງຊັຍຊະນະຂອງຊາວບາບີໂລນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖຶກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້ານະທີນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ກາງສາຍວັດແທກອອກ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ວັດແທກຄວາມຍາວຂອງກຳແພງ" ດັ່ງນັ້ນພຣະອົງຈຶ່ງຮູ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງວ່າຈະທຳລາຍຫລາຍປານໃດ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ໄດ້ຢຸດມືແຫ່ງການທຳລາຍຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍໂດຍຣິດອຳນາດທັງຫມົດຂອງພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ຍອມໃຫ້ມືຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
"ກັກມືຂອງພຣະອົງໄດ້ກັບພຣະອົງເອງ"
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທັງກຳແພງດິນ ແລະ ກຳແພງຄໍ່າຄວນ; ພວກເຂົາທັງສອງກວດທຳລາຍໄປເສຍ
|
||||
|
||||
"ເພາະພຣະອົງໄດ້ທຳລາຍກຳແພງດິນ ແລະກຳແພງ, ພວກເຂົາໄດ້ເບິ່ງປະຊາຊົນເຫມືອນຜູ້ຄໍ່າຄວນ ແລະໄດ້ສູນເສຍກຳລັງຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ກຳແພງດິນ
|
||||
|
||||
ເມືອງບູຮານໄດ້ມີ "ກຳແພງ" ຫລັກ ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ຖືກໂຈມຕີ, ແລະ ສ່ວນນອກຂອງ "ກຳແພງ" ແມ່ນເພື່ອປ້ອງກັນຈາກຜູ້ບຸກໂຈມຕີຈາກກຳແພງ.
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າທີ່ນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ນັ່ງຢູ່ທີ່ຫນ້າດິນ
|
||||
|
||||
ເພື່ອສະແດງວ່າພວກເຂົາກຳລັງເປັນທຸກ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນໄດ້ຂ້ວາມຈາກການບັນຍາຍກ່ຽວກັບເຢຣູຊາເລັມ ມາເປັນບັນຍາຍກ່ຽວກັບປະສົບການຂອງຕົນເອງ.
|
||||
|
||||
# ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຫມອງຊໍ້າ ເພາະການຮ້ອງໄຫ້
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຮ້ອງໄຫ້ ຈົນບໍ່ສາມາດຮ້ອງໄຫ້ໄດ້ອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ສ່ວນພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍກໍໄຫລອອກມາສູ່ດິນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນພາຍໃນທັງຫມົດຢູ່ໃນຄວາມໂສກເສົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ເພາະການທຳລາຍຂອງລູກສາວແຫ່ງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
"ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ນີ້ເປັນຊື່ບົດກະວີຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖືກບີບບີ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ອາຫານ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນຢູ່ໃສ?
|
||||
|
||||
ວະລີທີ່ວ່າ "ອາຫານ ແລະ ເຫລົ້າອະງຸ່ນ" ແມ່ນຄືກັນກັບການເວົ້າວ່າ "ອາຫານ ແລະເຄື່ອງດື່ມ." ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍໃຫ້ບາງສິ່ງບາງຢ່າງເພື່ອໃຫ້ພວກເຮົາກິນ ແລະ ດື່ມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນເລີ່ມເວົ້າເຖິງເຢຣູຊາເລັມ.
|
||||
|
||||
# ຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າອັນໃດ... ກັບເຢຣູຊາເລັມ?
|
||||
|
||||
"ບໍ່ມີຫຍັງທີຂ້ານ້ອຍຈະເວົ້າ... ກັບເຢຣູຊາເລັມ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາເລັມ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້ານະທີ່ນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຂ້ານ້ອຍຈະທຽບເຈົ້າກັບສິ່ງໃດດີ... ຊີໂອນ?
|
||||
|
||||
"ບໍ່ຫຍັງອີກແລ້ວທີ່ຂ້ານ້ອຍຈະເອົາມາທຽບກັບເຈົ້າ ... ຊີໂອນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ໃຜສາມາດປີ່ນປົວເຈົ້າໃຫ້ຫາຍດີໄດ້?
|
||||
|
||||
"ບໍ່ມີໃຜທີ່ສາມາດປີ່ນປົວເຈົ້າໄດ້." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ໄດ້ຕົບມືຂອງພວກເຂົາ... ຖາກຖາງແລະແກ່ວງຫົວສົມນໍ້າຫນ້າ
|
||||
|
||||
ເປັນວິທີການທີ່ຄົນເຮົາເຮັດເພື່ອເຢາະເຢີ້ຍຄົນອື່ນ ແລະ ດູຖູກພວກເຂົາ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງເຢຣູຊາເລັມ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້ານະທີນີ້ປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ນີ້ບໍຄືນະຄອນທີ່ໄດ້ຮັບການຂະຫນານນາມວ່າ 'ຄວາມງາມພຽບພ້ອມ,' 'ເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຍີນດີແກ່ແຜ່ນດິນໂລກ'?
|
||||
|
||||
ເປັນຄຳຖາມທີ່ໃຊ້ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກການເວົ້າສຽດສີ. "ນີ້ບໍຄືນະຄອນທີ່ໄດ້ຮັບການຂະຫນານນາມວ່າ 'ຄວາມງາມພຽບພ້ອມ,' 'ເປັນຄວາມຊື່ນຊົມຍີນດີແຫ່ງແຜ່ນດິນໂລກ'? ບໍ່ໄດ້ມີຄວາມງາມພຽບພ້ອມ ຫລືຊື່ນຊົມຍີນດີອີກຕໍ່ໄປ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ພວກເຮົາໄດ້ກືນກິນນາງແລ້ວ
|
||||
|
||||
ພວກເຮົາໄດ້ທຳລາຍເຢຣູຊາເລັມຢ່າງຫມົດສິ້ນ" ເຫມືອນສັດກືນກິນອາຫານຂອງມັນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ພຣະອົງໄດ້ຍົກຊູເຂົາສັດຂອງສັດຕຣູຂອງເຈົ້າ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ເຂົາສັດ" (ເປັນເຂົາຂອງສັດ) ສ່ວນໃຫຍ່ແມ່ນໃຫ້ແທ່ນກຳລັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ເພີ່ມກຳລັງຂອງສັດຕຣູຂອງພວກເຈົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,35 @@
|
|||
# ຫົວໃຈຂອງພວກເຂົາຮ້ອງຫາ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ປະຊາໃນເຢຣູຊາເລັມໄດ້ຮ້ອງອອກມາຈາກຂ້າງໃນຂອງພວກເຂົາ" ຫລື 2) ຜູ້ເວົ້າຕ້ອງການໃຫ້ກຳແພງຮ້ອງຫາພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ກຳແພງຂອງລູກສາວຂອງຊີໂອນ... ຂອງທຸກໆເສັ້ນທາງ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງກຳແພງຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ພຣະອົງຕ້ອງການໃຫ້ປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມເຮັດເຫມືອນດັ່ງພຣະອົງໄດ້ບອກໃຫ້ກຳແພງໄດ້ເຮັດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນບົດກະວີຖືກເອີ້ນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ນໍ້າຕາຂອງເຈົ້າໄຫລມາຄືແມ່ນໍ້າ
|
||||
|
||||
"ໃຫ້ນໍ້າຕາຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ທັງກາງເວັນ ແລະກາງຄືນ
|
||||
|
||||
"ຕະຫລອດເວລາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ຢ່າໂຕເຈົ້າເອງໄດ້ຢຸດຢ່ອນ
|
||||
|
||||
"ຢ່າປ່ອຍໃຫ້ຕົວເອງພັກຜ່ອນ"
|
||||
|
||||
# ຕັ້ງແຕ່ເລີ່ມມືດນັ້ນ ຈົ່ງເຝົ້າຣະວັງຢູ່
|
||||
|
||||
"ຫລາຍຄັ້ງໃນຊ່ວງຕອນກາງຄືນ" ນັ້ນແມ່ນ, ທຸກໆຄັ້ງຄົນເຝົ້າຍາມມາເຂົ້າປະຈຳການ
|
||||
|
||||
# ຈົ່ງຍົກມືຂຶ້ນອ້ອນວອນ
|
||||
|
||||
ສ່ວນໃຫຍ່ແລ້ວການສະແດງອອກນີ້ແມ່ນເຮັດໃນຊ່ວງເວລາອະທິຖານ.
|
||||
|
||||
# ຢູ່ທຸກແຈຂອງຫົນທາງ
|
||||
|
||||
"ບ່ອນທີ່ເສັ້ນມາທັງຫລາຍມາພົບກັນ" ຫລື "ໂດຍຕາມເສັ້ນທາງ"
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ຄວນຫລືທີ່ຜູ້ຍິງຈະກິນຫມາກໄມ້ຈາກການຖືພາຂອງນາງ... ຫລື?
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງຈະບໍ່ກິນລູກຂອງຕົນເອງ... ເພາະ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ຫມາກໄມ້ຈາກການຖືພາຂອງນາງ
|
||||
|
||||
"ເດັກນ້ອຍທີ່ຍັງຫນຸ່ມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ທັງຄົນຫນຸ່ມ ແລະ ຄົນເຖົ້າ
|
||||
|
||||
ຄົນອ່ອນແອ່ທີ່ສຸດ ແລະ ຄົນແຂງແຮງທີ່ສຸດຂອງພວກຜູ້ໃຫຍ່ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ຄູ່ຕໍ່ສູ້ຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
"ຜູ້ບຸກໂຈມຕີ ທີ່ຂ້ານ້ອຍຢ້ານ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ເຫມືອນພຣະອົງເກນເອົາຄົນມາໃນມື້ງານລ້ຽງຕາມເທສະການ
|
||||
|
||||
"ເຫມືອນພວກເຂົາກຳລັງມາສະຫລອງງານລ້ຽງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນເຊື່ອມຕໍ່:
|
||||
|
||||
ບົດກະວີໃຫມ່ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ຈາກໄມ້ແສ້ຂອງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ໄມ້ແສ້ທີ່ຜູ້ຄົນໃຊ້ຕີ ແລະ ລົງໂທດບາງຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະພຣະຢາເວຂ້ຽນຕີຂ້ານ້ອຍດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຍ່າງໄປໃນຄວາມມືດ ແທນທີ່ຈະຍ່າງໄປໃນຄວາມສະຫວ່າງ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າມີຊີວິດຢູ່ໃນຄວາມສັບສົນ ແລະ ຢູ່ໃນຄວາມມືດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງຊົງຫັນມືຂອງພຣະອົງມາຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ກາຍມາເປັນສັດຕຣູຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ພຣະອົງໄດ້ໃຊ້ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງລົງໂທດຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພຣະອົງໄດ້ສ້າງເຄື່ອງດັກຈັບຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ເຄື່ອງດັກຈັບເຮັດວຽກຄື ດັກຈັບຝຸ່ນລະອອງ ປຽບເຫມືອນວ່າທະຫານທີ່ກຳລັງບຸກໂຈມຕີເຫນືອກຳແພງຂອງເມືອງ ແລະບຸກຫນ້າສູ່ເມືອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ອ້ອມລ້ອມຂ້ານ້ອຍເຫມືອນກັບວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນເມືອງທີ່ຢູ່ພາຍໃຕ້ການໂຈມຕີ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ລ້ອມຂ້ານ້ອຍໄວ້ດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ ແລະ ຄວາມທຸກລຳບາກ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລ້ອມຂ້ານ້ອຍດ້ວຍສິ່ງທີ່ເຈັບປວດ ແລະຄວາມຍາກລຳບາກທີ່ຈະຕ້ອງໄດ້ແບກໄວ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງກໍລະເລີຍຕໍ່ຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງຄຳອະທິຖານຂອງຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ໄດ້ຕັນທາງຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
"ປ້ອງກັນຂ້ານ້ອຍຈາກການຫລົບຫນີຈາກພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ຫີນສະກັດ
|
||||
|
||||
ຫີນທີ່ຄົນໄດ້ຕັດມາເປັນຮູບຊົງຕາມຕ້ອງການເພື່ອໃຫ້ພໍດີເຂົ້າກັນ ແລະ ເຮັດໃຫ້ກຳແພງນັ້ນແຂງແຮງ.
|
||||
|
||||
# ຫີນນັ້ນ; ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຫົນທາງທັງຫລາຍຂອງຂ້ານ້ອຍຄົດລ້ຽວ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ຫີນ; ແລະຂ້ານ້ອຍບໍ່ສາມາດໄປໃສໄດ້." ຫລື "ຫີນ; ທຸກທາງທີ່ຂ້ານ້ອຍເດີນໄປນຳຂ້ານ້ອຍໄປສູ່ທາງຕັນ"
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ລາກຂ້ານ້ອຍອອກຈາກທາງ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ພຣະອົງໄດ້ລາກຂ້ານ້ອຍອອກຈາກທາງ" ຫລື 2) "ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ທາງຂອງຂ້ານ້ອຍຫັນປ່ຽນເປັນ ຜິດທິດທາງ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ພຣະອົງໄດ້ກົ່ງຄັນທະນູ
|
||||
|
||||
ເບິ່ງການແປນີ້ໃນ 2:3
|
||||
|
||||
# ບັ້ງທະນູ
|
||||
|
||||
ຖົງໃສ່ທີ່ພາຍທາງດ້ານຫລັງ ເຊິ່ງບັນຈຸລູກທະນູໄວ້
|
||||
|
||||
# ຫມາກໄຂ່ຫລັງ
|
||||
|
||||
ອະໄວຍະໃຫ້ກັບທ້ອງນ້ອຍທີ່ດູດນໍ້າຍຽວ ເຂົ້າໃນພົກຍຽວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: 1) "ສ່ວນພາຍໃນຂອງຮ່າງກາຍຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) ຢູ່ຂ້າງຫົວໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ປະຊາຊົນທັງຫມົດຫົວຂວັນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ບາງຄົນຜູ້ທີ່ອິສະຣາເອນທັງຫມົດຫົວຂວັນໃສ່" ຫລື 2) "ບາງຄົນທີ່ຫມົດທັງໂລກຫົວຂວັນໃສ່." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຂົມຂື່ນ
|
||||
|
||||
"ມັນເຫມືອນກັນກັບວ່າພຣະອົງໄດ້ບັງຄັບໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕ້ອງກິນຢາສະຫມຸນໄພທີ່ຂົມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ດື່ມນໍ້າບໍຣະເພັດ
|
||||
|
||||
ນໍ້າຂົມຈາກໃບໄມ້ ແລະ ດອກໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພຣະອົງໄດ້ຫລົກ...ພຣະອົງໄດ້ຢຽບຢໍ່າຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ມີສອງສຳນວນທີ່ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຂຽນຖ່ອມໃຈລົງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ມີສັນຕິສຸກ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນບໍ່ມີປະສົບການຂອງຄວາມຊື່ນຊົມຍິນດີ ຫລື ບໍ່ມີຄວາມຍີນດີໃນຊີວິດຂອງລາວອີກຕໍ່ໄປ.
|
||||
|
||||
# ຄວາມອົດທົນຂອງຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍໄປ
|
||||
|
||||
ບາງສະບັບແປວ່າ, "ສະຫງ່າຣາສີຂອງຂ້ານ້ອຍຈິບຫາຍໄປ," ແຕ່ຄຳວ່າ "ສະຫງ່າຣາສີ" ມີຫມາຍຄວາມວ່າ ຄວາມອົດທົນ ຫລື ກຳລັງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ນໍ້າບໍຣະເພັດ ແລະ ຄວາມຂົມຂື່ນ
|
||||
|
||||
ຕົ້ນບໍຣະເພັດແມ່ນຕົ້ນໄມ້ທີ່ໃຫ້ທາດແຫລວຊຶ່ງທີ່ມີຣົດຊາດຂົມເມື່ອດື່ມ. "ຕົ້ນບໍຣະເພັດ" ແລະ "ຄວາມຂົມຂື່ນ" ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າສິ່ງທີ່ຂົມທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ຂ້ານ້ອຍກໍຫົດຫູ່ຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ສະແດງຄວາມຮູ້ສຶກເສົ້າໃຈ ແລະ ຫມົດຫວັງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈິດໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍກໍລະລາຍໄປພາຍໃນຂອງຂ້ານ້ອຍ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍຫມົດຫວັງແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ແຕ່ຂ້ານ້ອຍກໍຫວນຄິດເຖິງ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນບອກໃຫ້ຜູ້ຟັງໄດ້ຮູ້ວ່າສິ່ງທີ່ລາວຍັງມີຄວາມຫວັງ
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ຄວາມສັດຊື່ຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນເວົ້າເຖິງພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ພຣະຢາເວຊົງເປັນມໍຣະດົກຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
"ເພາະວ່າພຣະຢາເວຢູ່ກັບຂ້ານ້ອຍ, ຂ້ານ້ອຍມີທຸກໆສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍຈຳເປັນ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ບັນດາຜູ້ທີ່ລໍຄອຍຖ້າພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1)"ບັນດາຜູ້ທີ່ໄວ້ວາງໃຈໃນພຣະອົງ" (UDB) ຫລື 2) "ຜູ້ທີ່ລໍຄອຍຖ້າພຣະອົງດ້ວຍຄວາມອົດທົນເພື່ອໃຫ້ພຣະອົງກະທຳການ."
|
||||
|
||||
# ຕໍ່ຄົນທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ໃດທີ່ສະແຫວງຫາພຣະອົງ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ແບກແອກໄວ້
|
||||
|
||||
"ທົນທຸກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ວາງແອກນັ້ນໄວ້ເທິງເຂົາ
|
||||
|
||||
"ແອກໄດ້ຖືກວາງເທິງເຂົາ"
|
||||
|
||||
# ເອົາປາກຂອງລາວລົງໄປຈຸຂີ້ຝຸ່ນດິນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກົ້ມກາບລົງພ້ອມກັບປາກຈຸຫນ້າດິນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ຜູ້ຂຽນໄດ້ເວົ້າວ່າຫນຶ່ງໃນບັນດາຜູ້ທີ່ລໍຄອຍພຣະຢາເວ (3:25)
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ລາວອ່ຽງແກ້ມໃຫ້ຜູ້ທີ່ຈະຕົບລາວ
|
||||
|
||||
"ໃຫ້ລາວອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນຕົບລາວ" ຫລື (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ເຖິງວ່າພຣະອົງໃຫ້ເກີດ
|
||||
|
||||
"ເຖິງວ່າພຣະຢາເວເຮັດໃຫ້ເກີດ"
|
||||
|
||||
# ລູກຫລານຂອງມະນຸດຊາດ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມະນຸດຊາດ" ຫລື "ຜູ້ຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ການຢຽບຢໍ່າ
|
||||
|
||||
"ການຂົ່ມເຫັງ" ຫລື "ການຂ້າຟັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ນອກຈາກລົມປາກຂອງອົງຜູ້ສູງສຸດ ທັງພັຍພິບັດ ແລະ ສິ່ງດີງາມລ້ວນເກີດຂຶ້ນບໍ່ແມ່ນບໍ?
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າສັ່ງພັຍພິບັດ ຫລື ໃຫ້ຄວາມສຳເລັດສຳລັບທຸກໆຄົນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ໃຫ້ພວກເຮົາຊູໃຈ ແລະ ຍົກມືຂອງພວກເຮົາຂຶ້ນ
|
||||
|
||||
ເປັນທຳນຽມຂອງອິສະຣາເອນທີ່ຈະຍົກມືຂອງພວກເຂົາເມື່ອພວກເຂົາອະທິຖານຕໍ່ພຣະເຈົ້າ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໃຫ້ພວກເຮົາອະທິຖານດ້ວຍໃຈຈິງ ພ້ອມກັບຍົກມືຂອງພວກເຮົາຂຶ້ນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍໄດ້ເຮັດບາບ ແລະ ໄດ້ກະບົດ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ເຮັດບາບ" ແລະ "ກະບົດ" ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ. ພ້ອມກັນພວກເຂົາລະບຸການເຮັດບາບ ເຫມືອນກັນກັບການກະບົດຕໍ່ຕ້ານພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ຊົງປົກຄຸມພຣະອົງເອງໄວ້ ດ້ວຍຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າຄວາມໂກດຮ້າຍ ປຽບເຫມືອນກັບເຄື່ອງນຸ່ງທີ່ພຣະເຈົ້າສວມໃສ່. ເຮັບເຣີເວົ້າຄວາມຮູ້ສືກເປັນປະຈຳວ່າພວກເຂົາເຫມືອນກັບເຄື່ອງນຸ່ງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໃຈຮ້າຍ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຂໍໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ຄຳອະທິຖານໄດ້ເລີ່ມຂຶ້ນຕັ້ງແຕ່ໃນ 3:40 ສືບຕໍ່ມາເລື່ອຍໆ
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ປົກຄຸມພຣະອົງເອງໄວ້ດ້ວຍເມກ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄຳອະທິຖານສາມາດຜ່ານຂຶ້ນໄປໄດ້
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໃຊ້ເມກ ເປັນເກາະປ້ອງກັນຈາກຄຳອະທິຖານຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍສົກກະປົກ ແລະ ຖືກປະຕິເສດ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ສົກກະປົກ" ແລະ "ຖືກປະຕິເສດ" ທັງສອງຫມາຍເຖິງສິ່ງທີ່ຄົນເຮົາປະຕິເສດ ແລະ ໂຍນຖື້ມໃຫ້ໄກ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ໂຍນພວກຂ້ານ້ອຍຖື້ມໃຫ້ໄກ ເຫມືອນກັນກັບວ່າພວກເຮົາເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ຫມູ່ຊົນຊາດທັງຫລາຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ທີ່ຊົນຊາດອື່ນຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ເຫຍື້ອ, ຫລື 2) ທີ່ພຣະເຢເວຖືວ່າພວກເຂົາເປັນຂີ້ເຫຍື້ອໃນບັນດາຊົນຊາດທັງຫລາຍ.
|
||||
|
||||
# ຄວາມວິບັດ ແລະ ການທຳລາຍ
|
||||
|
||||
ທັງສອງຄຳສັບນີ້ ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍໆກັນ ແລະຫມາຍເຖິງການຖືກທຳລາຍຂອງນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖືກທຳລາຍຢ່າງຫມົດສິ້ນ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍມີແຕ່ນໍ້າຕາໄຫລ ເຫມືອນດັ່ງແມ່ນໍ້າ
|
||||
|
||||
"ນໍ້າຕາໄຫລຈາກດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເຫມືອນດັ່ງແມ່ນໍ້າໄຫລ" ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍກຳລັງຮ້ອງໄຫ້ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເພາະປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍຖືກທຳລາຍ
|
||||
|
||||
ເບິ່ງການແປນີ້ໃນ 2:11
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ດວງຕາຂອງຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເປັນທຸກ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍເຈັບປວດຢ່າງຫລວງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາລູກສາວທັງຫມົດແຫ່ງເມືອງຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຜູ້ຍິງຊາວເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ທຸກຄົນທີ່ອາໄສຢູ່ໃນເມືອງເຢຣູຊາເລັມ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາໄດ້ໂຍນຂ້ານ້ອຍລົງໃນຂຸມເລິກ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ປະຫານຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍໂດຍ ໂຍນຂ້ານ້ອຍລົງໄປໃນນໍ້າສ້າງ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ແກ່ວງກ້ອນຫີນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ຂ້ານ້ອຍ" ຫລື 2) "ໄດ້ປົກຄຸມຂ້ານ້ອຍຢ່າງດີດ້ວຍກ້ອນຫີນ."
|
||||
|
||||
# ຂ້ານ້ອຍເຖິງຈຸດຈົບແລ້ວ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຖຶກຂ້າ" ຫລື "ຂ້ານ້ອຍກໍາລັງຈົມນໍ້າຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຫາພຣະນາມຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ານ້ອຍຮ້ອງຫາພຣະອົງເພື່ອຂໍຄວາມຊ່ວຍເຫລືອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຈາກເບື້ອງລຸ່ມຂອງຂຸມເລິກ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຈາກສ່ວນເລິກທີ່ສຸດຂອງນໍ້າສ້າງ" ຫລື 2) "ຈາກຂຸມຝັງສົບ."
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຍິນສຽງໃນສິ່ງທີ່ຂ້ານ້ອຍເວົ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຂໍຢ່າປິດຫູຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂໍຢ່າປະຕິເສດທີ່ຈະຟັງດ້ວຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ພຣະອົງຮັບຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ, ພຣະອົງໄດ້ຊ່ວຍຊີວິດຂອງຂ້ານ້ອຍ!
|
||||
|
||||
ພາບນີ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເຫັນ ຫ້ອງພິຈາຣະນາຄະດີ, ບ່ອນທີ່ຜູ້ເວົ້າມີຮ່ອງຮອຍ. ໃນພາບນີ້, ພຣະເຈົ້າຖົກຖຽງກັນກັບລາວ, ເຫມືອນກັບວ່າມີທະນາຍຄວາມຖົກຖຽງໃຫ້ກັບລູກຄ້າຂອງຕົນເອງ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະອົງໄດ້ຖົກຖຽງຂ້ານ້ອຍໃນຫ້ອງພິຈາຣະນາຄະດີ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຂໍໃຫ້ຄວາມເປັນທັມແກ່ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ໃນທີ່ນີ້ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເປັນທະນາຍຄວາມອີກຕໍ່ໄປ, ແຕ່ເປັນເຫມືອນຜູ້ຕັດສີນຄະດີ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ການຫມິ່ນປະຫມາດຂອງພວກເຂົາ, ສິ່ງທັງຫມົດທີ່ພວກເຂົາຄິດກັນເພື່ອຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ສອງວະລີນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍກັນ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນເພື່ອເນັ້ນ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ໄດ້ຍິນຄຳຮ້ອງຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ຍິນພວກເຂົາເຍາະເຍີ້ຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ຮີມສົບທີ່ກ່າວໃສ່ຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄຳເວົ້າທີ່ຄົນເຫລົ່ານັ້ນເວົ້າໃສ່ຮ້າຍຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເວົ້າຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ຕໍ່ສູ້ຂ້ານ້ອຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາຈະນັ່ງລົງ ແລະແລ້ວລຸກຂຶ້ນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກໆສິ່ງທີ່ພວກເຂົາເຮັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ໂອ້ພຣະຢາເວ, ຂໍຊົງສະຫນອງຄືນພວກເຂົາ, ໃຫ້ສົມກັບສິ່ງທີ່ມືຂອງພວກເຂົາໄດ້ເຮັດ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທົນທຸກ, ພຣະຢາເວ, ດັ່ງນັ້ນ ໂຜດເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາທົນທຸກໃນຕອນນີ້"
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ໃຈຂອງພວກເຂົາບໍ່ອາຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາບໍ່ມີຄວາມຮູ້ສຶກອາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ຈາກພາຍໃຕ້ຟ້າສະຫວັນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບ່ອນໃດກໍຕາມທີ່ພວກເຂົາຢູ່ເທິງແຜ່ນດິນໂລກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ບົດກະວີໃຫມ່ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ. ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
||||
|
||||
# ອັນຍະມະນີບໍຣິສຸດ
|
||||
|
||||
ອັນຍະມະນີໄດ້ເຮັດຂຶ້ນສຳລັບພຣະວິຫານ
|
||||
|
||||
# ຢູ່ທຸກແຈຂອງຖະຫນົນ
|
||||
|
||||
ເບິ່ງການແປໃນ 2:18 (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາລູກຊາຍແຫ່ງຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ຄົນຫນຸ່ມຂອງເຢຣູຊາເລັມ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຊາວເຢຣູຊາເລັມທັງຫມົດ.
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາມີຄ່າບໍ່ຫລາຍໄປກວ່າຫມໍ້ດິນ, ຜົນງານຈາກມືຂອງຊ່າງປັ້ນຫມໍ້!
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະຊາຊົນພິຈາຣະນາພວກເຂົາວ່າເປັນຄົນບໍ່ມີຄ່າ ເຫມືອນກັບຫມໍ້ດິນທີ່ຊ່າງປັ້ນຫມໍ້ໄດ້ປັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ຫມາໄນຍັງໃຫ້ນົມຟູມຟັກລູກໆຂອງມັນ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າ ບັນດາແມ່ຂອງຫມາໄນອະນຸຍາດໃຫ້ລູກໆຂອງພວກມັນໄດ້ຮັບການລ້ຽງດູ.
|
||||
|
||||
# ບັນດາຫມາໄນ
|
||||
|
||||
ເປັນຫມາທີ່ໂຫດຮ້າຍ, ເປັນສັດທີ່ບໍ່ສະອາດຊົ່ວຮ້າຍທີ່ສຸດ
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ນີ້ເປັນບົດກະວີທີ່ແທນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. ເບິ່ງການແປໃນ 2:11. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ບັນດາຜູ້ຄົນທີ່ຖືກລ້ຽງໃຫ້ນຸ່ງຜ້າສີມ່ວງນັ້ນ
|
||||
|
||||
ຄົນທີ່ນຸ່ງຜ້າສີມ່ວງເປັນສັນຍາລັກເຖິງຄົນນັ້ນຮັ່ງມີ.
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ການລົງໂທດ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ການລົງໂທດຍ້ອນຄວາມບາບ" ຫລື 2) "ຄວາມບາບ."
|
||||
|
||||
# ລູກສາວຂອງປະຊາຊົນຂອງຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ນີ້ເປັນບົດກະວີທີ່ແທນຊື່ຂອງເຢຣູຊາເລັມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບເຫມືອນເປັນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ຖືກໂຄ່ນລົ້ມໃນຊົ່ວພິບຕາດຽວ
|
||||
|
||||
"ພຣະເຈົ້າໄດ້ທຳລາຍໃນຊົ່ວພິບຕາດຽວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ມີໃຜຍື່ນມືເຂົ້າມາຊ່ວຍນາງ
|
||||
|
||||
"ເຖິງປານນັ້ນກໍບໍ່ມີໃຜທີ່ຊ່ວຍນາງເລີຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງນາງຂາວຍິ່ງກວ່າຫິມະ, ຂາວຍິ່ງກວ່ານໍ້ານົມ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້; 1) ບັນດາຜູ້ນຳຂອງພວກເຮົາທີ່ມີຄວາມງາມເປັນພິເສດເມື່ອໄດ້ເບິ່ງ" ເພາະວ່າພວກເຂົາມີກາຍະພາບທີ່ແຂງແຮງດີ ຫລື 2) ປະຊາຊົນຮັກບັນດາຜູ້ນຳຂອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າບັນດາຜູ້ນໍາຕາມປົກກະຕິແລ້ວຂາວບໍຣິສຸດ ເຫມືອນກັບຫິມະໃຫມ່ ແລະ ນໍ້ານົມຂາວບໍຣິສຸດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາຜູ້ນຳຂອງນາງ
|
||||
|
||||
ຜູ້ນຳແຫ່ງເຢຣູຊາເລັມ
|
||||
|
||||
# ສົດໃສ
|
||||
|
||||
ເບິ່ງມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ
|
||||
|
||||
# ທັບທິມ
|
||||
|
||||
ຫີນທີແຂງສີແດງທີ່ມາຈາກມະຫາສະຫມຸດໃຊ້ເປັນເຄື່ອງປະດັບ
|
||||
|
||||
# ອັນຍະມະນີ
|
||||
|
||||
ຫີນສີຟ້າທີ່ມີຣາຄາແພງໃຊ້ເປັນເຄື່ອງປະດັບ
|
||||
|
||||
# ຜີວພັນຂອງພວກເຂົາດຳຄໍ້າຍິ່ງກວ່າຂີ້ຄວັນໄຟ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ວ່າແສງແດດໄດ້ເຮັດໃຫ້ຜີວພັນຂອງບັນດາຜູ້ນຳດຳຄໍ້າ ຫລື 2) ວ່າຄວັນໄຟຈາກເຕົາໄຟໄດ້ເຜົາໃຫມ້ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ຊຶ່ງໄດ້ປົກຄຸມໃບຫນ້າຂອງພວກເຂົາ.
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາຈື່ຕົນເອງບໍ່ໄດ້
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບໍ່ໃຜທີ່ສາມາດຈື່ພວກເຂົາໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ມັນຈ່ອຍຜອມຫລາຍຈົນຫນັງຕິດກະດູກ
|
||||
|
||||
ເພາະວ່າພວກເຂົາບໍ່ມີອາຫານ ແລະ ນໍ້າກິນທີ່ບໍ່ພຽງພໍ (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ບັນດາຄົນທີ່ຖືກຂ້າດ້ວຍຄົມດາບ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນທີ່ທະຫານຂອງສັດຕຣູໄດ້ຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາຄົນທີ່ຕາຍຍ້ອນຄວາມອຶດຢາກ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນທີ່ອຶດຢາກຈົນຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ທົນທຸກທໍຣະມານ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ບັນດາຄົນຈ່ອຍ ແລະ ອ່ອນແອເພາະວ່າພວກເຂົາກຳລັງຈະຕາຍຈາກການອຶດຢາກ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ບໍ່ມີການເກັບກ່ຽວຈາກທົ່ງນາ
|
||||
|
||||
ການຂາດແຄນອາຫານໄດ້ຖືກເວົ້າໃນທີ່ນີ້ ເຫມືອນດັ່ງມັນເປັນຄົມດາບ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ອຶດຢາກໄດ້ຖືກຂ້າ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ມືຂອງຍິງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຮັກ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ຍິງທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມເມດຕາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພຣະຢາເວໄດ້ສຳແດງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະອົງ; ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງອອກມາ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວໂກດຮ້າຍຢ່າງທີ່ສຸດ, ແລະພຣະອົງໄດ້ເຮັດທຸກສິ່ງຕາມທີ່ພຣະອົງຕ້ອງການ ເພື່ອສຳແດງໃຫ້ວ່າພຣະອົງໂກດຮ້າຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍຄວາມໂກດຮ້າຍອັນຮຸນແຮງອອກມາ
|
||||
|
||||
ຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະເຈົ້າເຫມືອນດັ່ງຄວາມຮ້ອນແຮງ, ທີ່ກຳລັງເຜົາຜານຂອງແຫລວທີ່ພຣະອົງໄດ້ລະບາຍອອກມາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງໄດ້ຈູດໄຟຂຶ້ນໃນຊີໂອນ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄດ້ 1) ຄວາມໂກດຂອງພຣະເຈົ້າເປັນເຫມືອນໄຟທີ່ທຳລາຍນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ, ຫລື 2) ພຣະເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຫລົ່າສັດຕຣູເຜົາເຢຣູຊາເລັມດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ບໍ່ມີກະສັດອົງໃດເຊື່ອ, ຫລືບໍ່ມີຜູ້ໃດຢູ່ອາໄສໃດໆທົ່ວໂລກນີ້ເຊື່ອ
|
||||
|
||||
"ບໍ່ມີໃຜຢູ່ບ່ອນໃດເຊື່ອ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາສັດຕຣູ ຫລື ບັນດາຄູ່ແຂ່ງ
|
||||
|
||||
ສອງຄຳສັບນີ້ມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນວ່າຜູ້ທີ່ົຢາກຈະທຳລາຍແກ່ເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູທຸກຮູບແບບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# ຄວາມບາບທັງຫລາຍຂອງບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຂອງນາງ ແລະ ຄວາມຊົ່ວຮ້າຍຂອງເຫລົ່າປະໂລຫິດ
|
||||
|
||||
ສອງຢ່າງນີ້ມີຄວາມຫມາຍຢ່າງດຽວກັນ ແລະເນັ້ນເຖິງວ່າ ຜູ້ນຳຝ່າຍວິນຍານເຫລົ່າຕ້ອງຮັບຜິດຊອບຢ່າງໃຫຍ່ຫລວງ ຕໍ່ການຫລົ້ມຈົມຂອງເຢຣູຊາເລັມ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມບາບທີ່ຮ້າຍແຮງຂອງບັນດາຜູ້ທຳນວາຍຂອງນາງ ແລະ ບັນດາປະໂລຫິດຂອງນາງ" (ເບີ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ຊຶ່ງເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງຄົນຊອບທັມໄຫລນອງ
|
||||
|
||||
ທັງສອງຄືບັນດາປະໂລຫິດ ແລະ ບັນດາຜູ້ທຳນວາຍມີຄວາມຜິດຂ້າຄົນ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າຄົນຊອບທັມ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ພວກເຂົາໄດ້ເປື້ອນໄປດ້ວຍເລືອດ
|
||||
|
||||
ເພາະວ່າພວກເຂົາໄດ້ຂ້າຄົນ, ພວກເຂົາເປັນມົນທິນຍ້ອນຄວາມບໍ່ສະອາດ, ບໍ່ສາມາດນະມັສະການພຣະເຈົ້າ ຫລື ຢູ່ກັບຄົນທົ່ວໄປໄດ້. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ພວກເຂົາແຕກຊະຊາຍໄປ
|
||||
|
||||
ພວກຜູ້ທຳນວາຍ ແລະ ພວກປະໂລຫິດໄດ້ແຕກຊະຊາຍໄປ"
|
||||
|
||||
# ບໍ່ໄດ້ເບິ່ງແຍງພວກເຂົາອີກແລ້ວ
|
||||
|
||||
"ບໍ່ໄດ້ສຶບຕໍ່ຍອມຮັບພວກເຂົາອີກແລ້ວ" ຫລື "ບໍ່ໄດ້ສືບຕໍ່ອະນຸຍາດກັບພວກເຂົາອີກແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ດວງຕາຂອງພວກເຮົາກໍ່ອ່ອນລ້າ, ເບິ່ງຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອດ້ວຍຄວາມຫມົດຫວັງ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຂົາເບິ່ງເພື່ອຊອກຫາຄົນທີ່ຈະຊ່ວຍພວກເຂົາ, ແຕ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດທີ່ມາຊ່ວຍພວກເຂົາ ຫລື 2) ພວກເຂົາຍັງເບິ່ງຕໍ່ໄປເພື່ອຊອກຫາຄວາມຊ່ວຍເຫລືອຈາກຄົນໃດກໍຕາມທີ່ພວກເຂົາ ຜູ້ທີ່ບໍ່ເຄີຍຊ່ວຍເຫລືອພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາໄດ້ໄລ່ຕິດຕາມຮອຍທາງຍ່າງຂອງພວກເຮົາ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ວ່າ: "ສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາໄດ້ຕິດຕາມພວກເຮົາທຸກບ່ອນທີ່ພວກເຮົາໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຈຸດຈົບຂອງພວກເຮົາ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນີ້ແມ່ນເວລາທີ່ພວກເຮົາຈະຕາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ເຈົ້າຊີວິດຂອງພວກເຮົາ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສິ່ງເລັກນ້ອຍສຳລັບກະສັດ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ໃຫ້ຊີວິດກັບປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງເອງ ໃຫ້ລົມຫາຍເພື່ອໃຫ້ຮ່າງກາຍມີຊີວິດ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ດັກຈັບພວກເຂົາໃຫ້ຕິດຢູ່ໃນກັບດັກຕ່າງໆ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ດັກຈັບ" ຫມາຍເຖິງກັບດັກຂອງສັດຕຣູເພື່ອດັກຈັບ, ແຜນການຂອງພວກເຂົາເພື່ອຈະຈັບກະສັດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັດຕຣູໄດ້ວາງແຜນທີ່ຈະຈັບກະສັດຂອງພວກເຮົາ, ແລະແລ້ວພວກເຂົາກໍຈັບໄດ້ພະອົງໄດ້" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຊື່ນຊົມ ແລະ ຍິນດີເຖີດ
|
||||
|
||||
ສອງຄຳສັບນີ້ແມ່ນມີຄວາມຫມາຍຄືກັນ ແລະ ເນັ້ນເຖິງຄວາມເອົາຈິງເອົາຈັງຂອງຄວາມຍິນດີ. ຜູ້ຂຽນໃຊ້ສອງຄຳນີ້ເປັນຄຳສຽດສີ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍິນດີຫລາຍທີ່ສຸດ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# ລູກສາວແຫ່ງຊີໂອນ...ລູກສາວແຫ່ງເອໂດມ
|
||||
|
||||
ວະລີເຫລົ່ານີ້ແທນຊື່ຂອງປະຊາຊົນຂອງເຢຣູຊາເລັມ ແລະ ແຜ່ນດິນຂອງເອໂດມ, ຊຶ່ງເວົ້າເຖິງປຽບທຽບພວກເຂົາເຫມືອນຜູ້ຍິງຄົນຫນຶ່ງ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# ສຳລັບເຈົ້າຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍກໍວຽນໄປເຖິງ
|
||||
|
||||
ເຫລົ້າອະງຸ່ນທີ່ປະຊາຊົນຈະດື່ມຈາກຈອກແຫ່ງຄວາມໂກດຮ້າຍຂອງພຣະຢາເວ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະພິພາກສາເຈົ້າເຊັ່ນກັນ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ພຣະອົງຈະບໍ່ປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າ ຕົກເປັນຊະເລີຍດົນດອກ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ພຣະອົງ" ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ບໍ່ໄດ້ປົກປິດບາບຂອງເຈົ້າ
|
||||
|
||||
"ເປີດເຜີຍບາບຂອງເຈົ້າ"
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ບົດກະວີໃຫມ່ເລີ່ມຕົ້ນຂຶ້ນ. ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/writing-poetry]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]].
|
||||
|
||||
# ຣະນຶກ
|
||||
|
||||
"ຄິດກ່ຽວກັບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ເບິ່ງ ແລະພິຈາຣະນາເບິ່ງຄວາມອົດສູຂອງພວກເຮົາ
|
||||
|
||||
"ເບິ່ງສະພາບຄວາມອັບອາຍທີ່ພວກເຮົາກຳລັງຢູ່ໃນນັ້ນ"
|
||||
|
||||
# ມໍຣະດົກຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍກັບເປັນຂອງຄົນແປກຫນ້າ
|
||||
|
||||
"ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ຄົນແປກຫນ້າເປັນເຈົ້າຂອງມໍຣະດົກຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາເຮືອນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍເປັນຂອງພວກຕ່າງດ້າວ
|
||||
|
||||
"ພຣະອົງໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ພວກຄົນຕ່າງດ້າວເປັນເຈົ້າຂອງເຮືອນທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ພວກຂ້ານ້ອຍໄດ້ກາຍເປັນບັນດາລູກກໍາພ້າ ... ແມ່ຂອງພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍກໍເປັນດັ່ງແມ່ຫມ້າຍ
|
||||
|
||||
ປະຊາຊົນໃນເຢຣູຊາເລັມບໍ່ມີຄົນປົກປ້ອງພວກເຂົາ ເພາະວ່າຜູ້ຊາຍໄດ້ຕາຍໃນສົງຄາມ ຫລືໄດ້ຖືກຈັບໄປເປັນຊະເລີຍ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# ພວກຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຈ່າຍເງິນຊື້ນໍ້າໃຫ້ພວກເຮົາດື່ມ
|
||||
|
||||
"ພວກເຮົາຕ້ອງຈ່າຍເງິນໃຫ້ກັບເຫລົ່າສັດຕຣູຂອງພວກເຮົາ ເພື່ອທີ່ຈະຊື້ນໍ້າໃຫ້ພວກເຮົາເອງດື່ມ"
|
||||
|
||||
# ພວກຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຈ່າຍເງິນຊື້ຟືນຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໃຊ້ເອງ
|
||||
|
||||
"ສັດຕຣູທັງຫລາຍຂອງພວກເຮົາຂາຍຟືນຂອງພວກເຮົາເອງໃຫ້ພວກເຮົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຜູ້ຄົນເຫລົ່ານັ້ນທີ່ໄລ່ຕິດຕາມພວກຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ພວກທະຫານຊາວບາບີໂລນ.
|
||||
|
||||
# ພວກຂ້ານ້ອຍຍອມຈຳນົນຕົນເອງຕໍ່
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ໄດ້ເຮັດສົນທິສັນຍາກັບ" ຫລື "ຍອມຈຳນົນຕໍ່" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ເພື່ອຈະໄດ້ອາຫານພໍກິນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ດັ່ງນັ້ນພວກເຮົາຈຶ່ງຈະໄດ້ມີອາຫານກິນ"
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາບໍ່ຢູ່ແລ້ວ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຂົາໄດ້ຕາຍແລ້ວ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# ພວກຂ້ານ້ອຍຕ້ອງຮັບໂທດເພາະບາບຂອງພວກເຂົາ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາໄດ້ແບກເອົາການລົງໂທດສຳລັບບາບຂອງພວກເຂົາທັງຫລາຍ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພວກທາດປົກຄອງເຫນືອພວກຂ້ານ້ອຍທັງຫລາຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ບັດນີ້ ປະຊາຊົນຜູ້ໄດ້ປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາແມ່ນພວກເຂົາເອງ ທີ່ເປັນທາດຂອງຄົນຂອງເຂົາເອງໃນບາບີໂລນ. (UDB) ຫລື 2) ປະຊາຊົນຜູ້ເຄີຍເປັນທາດໃນບາບີໂລນ ບັດນີ້ໄດ້ປົກຄອງເຫນືອພວກເຮົາ."
|
||||
|
||||
# ຈະຊ່ວຍພວກຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພົ້ນຈາກມືຂອງພວກເຂົາ
|
||||
|
||||
ຄຳວ່າ "ມື" ອ້າງເຖິງອຳນາດ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະປົດປ່ອຍພວກເຮົາອອກຈາກອໍານາດຂອງພວກເຂົາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຍ້ອນຄົມດາບໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຍ້ອນວ່າມີປະຊາຊົນໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງກັນດານ ຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າຟັນຄົນອື່ນດ້ວຍຄົມດາບ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ຜູ້ຍິງໃນຊີໂອນຖືກຂືນໃຈ ... ລວມທັງບັນດາສາວບໍຣິສຸດໃນເມືອງຕ່າງໆຂອງຢູດາ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກຜູ້ຍິງທັງຫມົດ, ທັງຫນຸ່ມ ແລະເຖົ້າແກ່, ຖືກຈັບໃນເຢຣູຊາເລັມ ແລະໃນເມືອງທັງຫລາຍຂອງຢູດາ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# ຜູ້ປົກຄອງເມືອງຕ້ອງຖືກມັດມືໂດຍແຂວນໄວ້ດ້ວຍມືຂອງຕົນເອງ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) "ດ້ວຍມືຂອງພວກເຮົາເອງ, ພວກເຂົາໄດ້ມັດຜູ້ປົກຄອງເມືອງ" ຫລື 2) ພວກເຂົາມັດຜູ້ປົກຄອງຂອງພວກເຂົາດ້ວຍມືຂອງພວກເຂົາ ພ້ອມກັບສົ້ນເຊືອກອີກສົ້ນຫນຶ່ງຫາສົ້ນເຊືອກອີກສົ້ນຫນຶ່ງ ດັ່ງນັ້ນຕີນຂອງພວກຜູ້ປົກຄອງບໍ່ສາມາດແຕະພື້ນດິນໄດ້.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພວກຜູ້ອາວຸໂສ
|
||||
|
||||
ຜູ້ຊາຍທີ່ບໍ່ແມ່ນ "ຜູ້ຊາຍຜູ້ແຂງແຮງ" ອີກຕໍ່ໄປ
|
||||
|
||||
# ປະຕູເມືອງ
|
||||
|
||||
ບ່ອນທີ່ພວກຜູ້ອາວຸໂສໃຫ້ຄຳປືກສາທາງດ້ານກົດຫມາຍ, ແຕ່ຍັງເປັນບ່ອນທີ່ປະຊາຊົນຈະພົບກັນທີ່ນັ້ນ
|
||||
|
||||
# ດົນຕຣີຂອງພວກເຂົາ
|
||||
|
||||
ເປັນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຊີວິດທາງສັງຄົມທີ່ປະຕູເມືອງ.
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# ມົງກຸດໄດ້ຕົກຈາກຫົວຂອງພວກຂ້ານ້ອຍ
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ພວກເຮົາບໍ່ໄດ້ໃສ່ດອກໄມ້ເທິງຫົວຂອງພວກເຮົາເພື່ອສະຫລອງອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ" ຫລື 2) ພວກເຮົາບໍ່ມີກະສັດອີກຕໍ່ໄປແລ້ວ." (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ຫົວໃຈຂອງພວກຂ້ານ້ອຍຈຶ່ງເຈັບປ່ວຍ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພວກເຮົາບໍ່ສາມາດເຫັນ ເພາະນໍ້າຕາຂອງພວກເຮົາ"
|
||||
|
||||
# ຝູງຫມາໄນ
|
||||
|
||||
ເບິ່ງການແປໃນ 4:3 ສະຖານທີ່ຖືກທຳລາຍ, ຖືກຖີ້ມຮ້າງ ຖືກຄິດວ່າເປັນບ່ອນສັດຮ້າຍອາໄສຢູ່, ລວມທັງຫມາໄນ.
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ບັນລັງຂອງພຣະອົງ
|
||||
|
||||
"ຣິດອຳນາດຂອງພຣະອົງ ແລະ ສິດທິອຳນາດເພື່ອປົກຄອງໃນຖານະກະສັດ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ຈາກຄົນຮຸ້ນຫນຶ່ງໄປສູ່ອີກຮຸ້ນຫນຶ່ງ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຕະຫລອດໄປ" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ດ້ວຍເຫດໃດ ພຣະອົງຈຶ່ງລືມພວກຂ້ານ້ອຍເປັນນິດ? ດ້ວຍເຫດໃດ ຈຶ່ງຊົງປະຖິ້ມພວກຂ້ານ້ອຍດົນປານນີ້?
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນເຫມືອນວ່າ ເຖິງວ່າພຣະອົງຈະລືມພວກເຮົາຕະຫລອດໄປເປັນນິດບໍ ຫລື ບໍ່ກັບມາຫາພວກເຮົາເປັນເວລາຍາວນານແລ້ວ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# ຂໍຊົງຟື້ນຟູວັນເວລາຂອງພວກຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຄືດັ່ງແຕ່ກ່ອນ
|
||||
|
||||
ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຮັດໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກເຮົາດີຂຶ້ນ, ເຫມືອນດັ່ງແຕ່ກ່ອນທີ່ເຄີຍເປັນມາ" ຫລື "ເຮັດໃຫ້ພວກເຮົາຍິ່ງໃຫຍ່ເຫມືອນດັ່ງທີ່ພວກເຮົາເຄີຍເປັນມານັ້ນ!" (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# ເວັ້ນແຕ່ພຣະອົງຈະປັດພວກຂ້ານ້ອຍຖິ້ມຢ່າງເດັດຂາດເສຍແລ້ວ ແລະ ພຣະອົງໂມໂຫຮ້າຍພວກຂ້ານ້ອຍຢ່າງເຫລືອຫລາຍແລ້ວ.
|
||||
|
||||
ຄວາມຫມາຍທີ່ອາດເປັນໄປໄດ້ 1) ທີ່ຜູ້ຂຽນຍັງຢ້ານວ່າພຣະຢາເວອາດຈະໂກດຮ້າຍເກີນກວ່າທີ່ຈະຟື້ນຟູພວກເຂົາ ຫລື 2) ທີ່ລາວເວົ້າວ່າພຣະເຢເວໂກດຮ້າຍເກີນກວ່າທີ່ຈະຮື້ຟື້ນພວກເຂົາ. (ເບິ່ງ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນຊື່ຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ລາວໄດ້ເປີດເຜີຍຕໍ່ປະຊາຊົນຂອງພຣະອົງໃນພັນທະສັນຍາເດີມ. ເບິ່ງຫນ້າກ່ຽວກັບພຣະຢາເວວິທີການແປຄຳສັບນີ້.
|
||||
|
||||
# ຈາກເຕັນນັດພົບວ່າ, "ຈົ່ງບອກຄົນອິດສະຣາເອນ ແລະ ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ, "ເມື່ອຄົນໃດໃນພວກທ່ານ
|
||||
|
||||
ຕໍ່ໄປນີ້ແມ່ນພຣະຢາເວເລີ່ມເວົ້າກັບໂມເຊ. ຄຳເວົ້ານີ້ຈົບລົງໃນຂໍ້ 3:17. ສິ່ງນີ້ສາມາດແປໄດ້ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ຄຳອ້າງອີງເຖິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຈາກເຕັນນັດພົບແລະໄດ້ບອກໂມເຊໃຫ້ເວົ້າເລື່ອງນີ້ຕໍ່ປະຊາຊົນອິສະຣາເອນ: 'ເມື່ອຜູ້ໃດຜູ້ຫນຶ່ງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ເມື່ອຄົນໃດໃນພວກທ່ານ
|
||||
|
||||
"ເມື່ອໃດໃນພວກເຈົ້າ" ຫລື "ເມື່ອໃດໃນພວກເຈົ້າ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ຖ້າເຄື່ອງບູຊາຂອງເຂົາ...ເຂົາຕ້ອງຖວາຍ
|
||||
|
||||
ນີ້“ ຂອງເຂົາ” ແລະ“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງບຸກຄົນທີ່ນຳເຄື່ອງຖວາຍບູຊາມາສູ່ພຣະຢາເວ. ມັນສາມາດແປເປັນບຸກຄົນທີສອງຄືກັບໃນຂໍ້ 1:1. ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ຖ້າການຖວາຍຂອງເຈົ້າ ... ເຈົ້າຕ້ອງຖວາຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]]|First, Second or Third Person)
|
||||
|
||||
# ເພື່ອເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອິກວ່າ: "ເພື່ອວ່າພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive)
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນ ກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]]|Symbolic Action)
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບແທນໂຕເຂົາເພື່ອລົບລ້າງມົນທິນສຳລັບໂຕເຂົາເອງ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນ, ພຣະຢາເວຈະຍອມຮັບມັນຢູ່ໃນສະຖານທີ່ຂອງລາວ ແລະ ໃຫ້ອະໄພບາບຂອງລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] | Active ຫລື Passive)
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ເເລ້ວເຂົາຕ້ອງຂ້າງົວນັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້“ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນເຈົ້າຕ້ອງຂ້າງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ"
|
||||
|
||||
# ກໍ່ນຳເລືອດ
|
||||
|
||||
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າພວກປະໂລຫິດຈະຈັບເລືອດໃສ່ໃນຊາມຂະນະທີ່ມັນໄຫລອອກຈາກສັດ. ຈາກນັ້ນພວກເຂົາຈະເອົາຊາມທີ່ມີເລືອດໃນມັນມາຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວຢູ່ທີ່ແທ່ນບູຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ເເລະໃຫ້ເຂົາລອກຫນັງເຄື່ອງບູຊານັ້ນອອກ ແລະຕັດເປັນຕ່ອນໆ
|
||||
|
||||
ດັ່ງທີ່ໄດ້ລະບຸໄວ້ໃນຂໍ້ 1:9, ຜູ້ນັ້ນຍັງຕ້ອງລ້າງເຄື່ອງໃນ ແລະ ຂາຂອງສັດດ້ວຍນໍ້າ. ຜູ້ນັ້ນຈະເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນທີ່ຈະເອົາຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆໃຫ້ພວກປະໂລຫິດເພື່ອພວກເຂົາຈະເອົາມັນຂຶ້ນເທິງແທ່ນບູຊາ. ເຊັ່ນດຽວກັບ ທ່ານສາມາດລະບຸຄຳແນະນຳໃນນີ້ແມ່ນພາກສ່ວນເຄື່ອງໃນ ແລະ ຂາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# ເເລະໃຫ້ເຂົາລອກຫນັງ
|
||||
|
||||
ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ.
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ຈະຈູດໄຟເທິງແທ່ນບູຊາ ເເລະ ຈັດວາງຟືນເທິງໄຟ
|
||||
|
||||
ນີ້ອາດຫມາຍຄວາມວ່າ ພວກປະໂລຫິດວາງຖ່ານໄຟຮ້ອນໃສ່ແທ່ນບູຊາ, ຈາກນັ້ນວາງໄມ້ໃສ່ຖ່ານ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເອົາຟືນໃສ່ແທ່ນບູຊາ ແລະຈູດໄຟ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# ເພື່ອຈູດເທິງໄຟ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສຳນວນຫມາຍຄວາມວ່າຈະຮັກສາການວາງຟືນ. ແປວ່າ ສຳນວນນີ້ເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈວ່າໄຟທີ່ຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊາຕ້ອງໄດ້ຮັບການຮັກສາໃຫ້ລຸກຢູ່ຕະຫລອດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອຮັກສາໄຟໃຫ້ລຸກຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# ສ່ວນເຄື່ອງໃນ ເເລະຂາຂອງມັນ ເຂົາຈະລ້າງດ້ວຍນໍ້າ
|
||||
|
||||
ຜູ້ນັ້ນຈະເຮັດສິ່ງນີ້ກ່ອນຈະເອົາຊິ້ນສ່ວນຕ່າງໆມາໃຫ້ປະໂລຫິດວາງເທິງແທ່ນບູຊາ. ທ່ານສາມາດລະບຸສິ່ງນີ້ໃນຕອນທ້າຍໃນຂໍ້ 1:5.
|
||||
|
||||
# ສ່ວນເຄື່ອງໃນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້.
|
||||
|
||||
# ເຂົາຈະລ້າງດ້ວຍນໍ້າ
|
||||
|
||||
ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ.
|
||||
|
||||
# ຊຶ່ງເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບເຮົາ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟສຳລັບເຮົາ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງຖືກເຜົາດ້ວຍໄຟ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ"
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ເເລ້ວເຂົາຕ້ອງຕັດ...ດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ສຳລັບໃນຂໍ້ 1: 12-13 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານໄດ້ແປຄຳສັບເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:7.
|
||||
|
||||
# ເເລ້ວເຂົາຕ້ອງຕັດ
|
||||
|
||||
ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ. ມັນສາມາດຖືກກ່າວເຖິງໃນບຸກຄົນທີສອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນທ່ານຕ້ອງຕັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# ປະໂຣຫິດຈະຖວາຍຫມົດທັງໂຕ, ເເລະ ເຜົາເທິງແທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
"ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂລຫິດຈະເຜົາທຸກຢ່າງເທິງແທ່ນບູຊາ"
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວກຳລັງບອກໂມເຊວ່າເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວຈະຕ້ອງຖືກເຜົາດ້ວຍໄຟ. ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ບິດຫົວນົກ
|
||||
|
||||
"ບິດຫົວຂອງມັນ"
|
||||
|
||||
# ເເລ້ວເລືອດນົກຈະໄຫລອອກມາທາງຂ້າງເເທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳເຄື່ອນໄຫວ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນປະໂລຫິດຕ້ອງໄດ້ເອົາເລືອດຂອງມັນອອກ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ເຂົາຈະຕ້ອງ
|
||||
|
||||
"ປະໂລຫິດຕ້ອງ"
|
||||
|
||||
# ເອົາກະເພາະ ເເລະ ສິ່ງທີ່ຢູ່ຂ້າງໃນກະເພາະ
|
||||
|
||||
ພືດຢູ່ໃນຫນຽນຢູ່ໃນຮູຂອງນົກບ່ອນທີ່ອາຫານທີ່ຍ່ອຍໄດ້ຖືກເກັບໄວ້.
|
||||
|
||||
# ໄປຖິ້ມທາງຂ້າງເເທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງພືດ ແລະສິ່ງບັນຈຸຢູ່ໃນຂອງມັນ.
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,31 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ຕ້ອງເປັນເເປ້ງຢ່າງດີ
|
||||
|
||||
"ເປັນແປ້ງຢ່າງດີ" ຫລື "ເປັນແປ້ງທີ່ດີທີ່ສຸດ"
|
||||
|
||||
# ເເປ້ງ
|
||||
|
||||
ແປ້ງທີ່ເຮັດຈາກເຂົ້າສາລີ
|
||||
|
||||
# ເຂົາຕ້ອງເອົາ
|
||||
|
||||
"ເຂົາຈຳຕ້ອງເອົາ"
|
||||
|
||||
# ອອກມາກຳມືຫນຶ່ງ
|
||||
|
||||
"ເອົາສິ່ງທີ່ລາວສາມາດຖືໄວ້ໃນມືຂອງລາວ"
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງໃຊ້ເເທນເຄື່ອງບູຊາ
|
||||
|
||||
ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະອົງ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ເຮົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ທີ່ອົບໃນເຕົາອົບ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າອົບໃນເຕົາອົບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ເຕົາອົບ
|
||||
|
||||
ນີ້ອາດແມ່ນວັດຖຸທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ. ມີໄຟລຸກຢູ່ໃຕ້ເຕົາອົບ, ແລະຄວາມຮ້ອນຈະເຮັດ ຫນ້າທີ່ອົບໃນເຕົາອົບ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# ຂະຫນົມປັງທີ່ອ່ອນນຸ້ມຂອງເນື້ອລະອຽດ
|
||||
|
||||
ມັນເຂົ້າໃຈວ່າເຂົ້າຈີ່ອ່ອນໆບໍ່ມີເຊື້ອລາ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# ທີ່ປະສົມນໍ້າມັນ
|
||||
|
||||
ແປປະໂຫຍກນີ້ເພື່ອຊີ້ບອກວ່ານໍ້າມັນຈະຖືກກະຈາຍໃສ່ເຂົ້າຈີ່. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະສົມນໍ້າມັນໃສ່ເຂົ້າຈີ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ຖ້າເຄື່ອງບູຊາເປັນການອົບດ້ວຍຫມໍ້ເຫລັກເເບນ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າອົບເຂົ້າຫນົມຂອງເຈົ້າໃສ່ຫມໍ້ເຫລັກແບນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ຫມໍ້ເຫລັກເເບນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນແຜ່ນຫນ້າທີ່ເຮັດດ້ວຍດິນເຜົາ ຫລື ໂລຫະ. ແຜ່ນດັ່ງກ່າວຖືກວາງໄວ້ເທິງໄຟ, ແລະແປ້ງທີ່ແຕ່ງຢູ່ເທິງສຸດຂອງແຜ່ນ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ເເບ່ງມັນອອກເປັນ
|
||||
|
||||
ຢູ່ທີ່ນີ້ "ມັນ" ຫມາຍເຖິງການຖວາຍເມັດພືດທີ່ປຸງແຕ່ງໃສ່ຫມໍ້ເຫລັກແບນ.
|
||||
|
||||
# ຖ້າເຄື່ອງຖວາຍບູຊານັ້ນຖືກປຸງແຕ່ງ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າເຈົ້າແຕ່ງອາຫານເມັດພືດຂອງເຈົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ໃນຫມໍ້ຫນ່ວຍຫນຶ່ງ
|
||||
|
||||
ຫມໍ້ຫນ່ວຍຫນຶ່ງແມ່ນແຜ່ນໂລຫະທີ່ມີຂອບມົນ. ແປ້ງມັນຖືກວາງໄວ້ໃນຫມໍ້ ແລະປຸງແຕ່ງດ້ວຍໄຟ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# ຈະຕ້ອງເຮັດ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຕ້ອງເຮັດມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ເຮັດຈາກສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ເຈົ້າເຮັດຈາກແປ້ງ ແລະນໍ້າມັນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ທີ່ຈະນຳໄປຍັງ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະນຳມັນໄປ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ເເລ້ວປະໂຣຫິດ...ດ້ວຍໄຟ
|
||||
|
||||
ສຳລັບໃນຂໍ້2: 9-10 ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 2:1.
|
||||
|
||||
# ບາງສ່ວນອອກມາຈາກເຄື່ອງບູຊາ
|
||||
|
||||
ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 2:1.
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວ ກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ເຄື່ອງບູຊາທີ່ທ່ານນຳມາຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວຕ້ອງບໍ່ໃສ່ເຊື້ອເເປ້ງ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຢ່າໃຊ້ເຊື້ອແປ້ງໃນການຖວາຍເມັດພືດທີ່ເຈົ້າຖວາຍແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດ້ວຍໄຟ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ທ່ານຈະຖວາຍຂອງເຫລົ່ານັ້ນ
|
||||
|
||||
"ເຈົ້າຈະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ເຮັດດ້ວຍແປ້ງ ຫລື ນໍ້າເຜິ້ງ"
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາຈະບໍ່ໃຊ້ມັນເພື່ອໃຫ້ເກີດກິ່ນຫອມເທິງເເທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າຈະບໍ່ໃຊ້ມັນເພື່ອຜະລິດກິ່ນຫອມທີ່ມີກິ່ນຫອມເທິງແທ່ນບູຊາ" ຫລື "ເຈົ້າຈະບໍ່ເຜົາມັນໃສ່ແທ່ນບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ເກືອເເຫ່ງພັນທະສັນຍາຂອງພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ
|
||||
|
||||
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າເກືອແມ່ນສັນຍາລັກທີ່ເປັນຕົວແທນຂອງພັນທະສັນຍາກັບພຣະເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວສືບຕໍ່ບອກໂມເຊກ່ຽວກັບສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດເພື່ອໃຫ້ເຄື່ອງບູຊາຂອງພວກເຂົາຈະເປັນທີ່ຍອມຮັບຕໍ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ທີ່ປີ້ງໃສ່ໄຟເເລ້ວບົດລະອຽດ ແລະໃຫ້ເປັນອາຫານ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຈົ້າໄດ້ແຕ່ງກິນດ້ວຍເຕົາໄຟ ແລ້ວບົດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ບາງສ່ວນອອກມາຈາກເຄື່ອງບູຊາ
|
||||
|
||||
ກຳມືຫນຶ່ງຂອງເຄື່ອງຖວາຍເມັດພືດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ການຖວາຍເມັດພືດທັງຫມົດ. ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າເຄື່ອງຖວາຍທັງຫມົດນັ້ນເປັນຂອງພຣະຢາເວ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 2:1.
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ"
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາບຸດຂອງອາໂຣນທີ່ເປັນປະໂຣຫິດຈະຊິດເລືອດຂອງສັດ
|
||||
|
||||
ມີຄວາມຫມາຍວ່າກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຊີດເລືອດ, ພວກມັນຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ເຄື່ອງໃນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້.
|
||||
|
||||
# ທີ່ບັ້ນແອວ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະ ສະໂພກ.
|
||||
|
||||
# ຕັບທັງກ້ອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສ່ວນໂຄ້ງ ຫລື ກ້ອນຂອງຕັບ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບໃນການກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບ"
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນກິ່ນຫອມສຳລັບພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວ ມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງບູຊາດ້ວຍໄຟຖວາຍເເດ່ພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ຖວາຍມັນຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
"ຖວາຍມັນຢູ່ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ຖວາຍມັນໃຫ້ກັບພຣະຢາເວ"
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາບຸດຂອງອາໂຣນທີ່ເປັນປະໂຣຫິດຈະຊິດເລືອດຂອງສັດ
|
||||
|
||||
ມີຄວາມຫມາຍວ່າກ່ອນທີ່ພວກລາວຈະຊີດເລືອດ, ພວກມລາວຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,27 @@
|
|||
# ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດ້ວຍໄຟ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ໄຂມັນ, ແລະ ຫາງທີ່ມີໄຂທັງຫມົດ... ຫມາກໄຂ່ຫລັງ—ຂົາຈະຕ້ອງເອົາທັງຫມົດນີ້ອອກ
|
||||
|
||||
ຄຳຖະແຫລງທີ່ວ່າ "ລາວຈະກຳຈັດທຸກສິ່ງນີ້" ສາມາດຖືກວາງໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກຳຈັດໄຂມັນ, ໄຂມັນທັງຫມົດ ... ຫມາກໄຂ່ຫລັງ"
|
||||
|
||||
# ເຄື່ອງໃນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້.
|
||||
|
||||
# ທີ່ໃກ້ກັບເຄື່ອງໃນ, ແລະ ຫມາກໄຂ່ຫລັງທັງສອງຂ້າງ
|
||||
|
||||
ປະໂຫຍກໃຫມ່ສາມາດເລີ່ມຕົ້ນໄດ້ທີ່ນີ້. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ນັ້ນແມ່ນຢູ່ໃກ້ພາກສ່ວນຕ່າງໆ. ລາວຕ້ອງເອົາຫມາກໄຂ່ຫລັງອອກ"
|
||||
|
||||
# ທີ່ບັ້ນແອວ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະ ສະໂພກ.
|
||||
|
||||
# ຕັບທັງກ້ອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສ່ວນໂຄ້ງ ຫລື ກ້ອນຂອງຕັບ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບໃນການກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບ"
|
||||
|
||||
# ຈະເຜົາທັງຫມົດນີ້ເທິງແທ່ນບູຊາໃຫ້ເປັນອາຫານເຜົາດ້ວຍໄຟຖວາຍແດ່ພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
ແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະຢາເວ ບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຜົາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໃສ່ແທ່ນບູຊາເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ. ສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນຈະມາຈາກສະບຽງອາຫານຂອງທ່ານ"
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ບັນດາບຸດຂອງອາໂຣນທີ່ເປັນປະໂຣຫິດຈະຊິດເລືອດຂອງສັດ
|
||||
|
||||
ມີຄວາມຫມາຍວ່າກ່ອນທີ່ພວກມັນຈະຊີດເລືອດ, ພວກມັນຈະຈັບເລືອດເຂົ້າໄປໃນຊາມຄືກັບວ່າມັນຈະໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາດ້ວຍໄຟ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເປັນເຄື່ອງເຜົາຖວາຍບູຊາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ເຂົາຈະຕ້ອງ
|
||||
|
||||
ນີ້“ ເຂົາ” ຫມາຍເຖິງຜູ້ທີ່ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາ.
|
||||
|
||||
# ຈະເຜົາທັງຫມົດເທິງເເທ່ນບູຊາໃຫ້ເປັນອາຫານ, ເຜົາດ້ວຍໄຟ
|
||||
|
||||
ແປເລື່ອງນີ້ໃນທາງທີ່ເຮັດໃຫ້ມັນຊັດເຈນວ່າພຣະຢາເວ ບໍ່ໄດ້ກິນອາຫານຢ່າງແທ້ຈິງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຈະເຜົາສິ່ງເຫລົ່ານັ້ນໃສ່ແທ່ນບູຊາເປັນເຄື່ອງຖວາຍບູຊາແກ່ພຣະຢາເວ.
|
||||
|
||||
# ຈະເປັນກິ່ນຫອມ
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວກຳລັງພໍໃຈກັບການນະມັດສະການທີ່ຈິງໃຈໃນການຖວາຍເຄື່ອງບູຊາດັ່ງກ່າວເວົ້າຄືກັບວ່າພຣະຢາເວມີຄວາມຍິນດີໂດຍກິ່ນຫອມຂອງເຄື່ອງເຜົາບູຊາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານແປໃນຂໍ້ 1:7.(ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ນີ້ເປັນກົດເກນຖາວອນຕະຫລອດຊົ່ວອາຍຸຂອງປະຊາຊົນຂອງເຈົ້າ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າພວກເຂົາ ແລະ ລູກຫລານຂອງພວກເຂົາຕ້ອງເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງນີ້ຕະຫລອດໄປ.
|
||||
|
||||
# ຫລື ເລືອດ
|
||||
|
||||
"ຫລື ກິນເລືອດ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ພຣະຢາເວຕັດສັ່ງເເກ່ໂມເຊວ່າ, "ຈົ່ງບອກປະຊາຊົນອິດສະຣາເອນວ່າ, 'ເມື່ອໃດຄົນເຮັດບາບ
|
||||
|
||||
ນີ້ມີການອ້າງອີງ. ການອ້າງອີງໂດຍກົງສາມາດຖືກລະບຸເປັນຄຳເວົ້າທາງອ້ອມ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວເວົ້າກັບໂມເຊ ແລະບອກລາວໃຫ້ບອກປະຊາຊົນອິສະຣາເອນວ່າ: 'ເມື່ອໃຜເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
# ພຣະຢາເວຊົງບັນຊາບໍ່ໃຫ້ເຮັດ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທີ່ ພຣະຢາເວໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ຖ້າເຂົາເຮັດສິ່ງໃດກໍ່ຕາມຕ້ອງຫ້າມ
|
||||
|
||||
ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຖ້າລາວເຮັດບາງສິ່ງທີ່ພຣະຢາເວ ບໍ່ອະນຸຍາດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ໃຫ້ເຮັດຕາມດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້
|
||||
|
||||
ສິ່ງນີ້ສາມາດແປເປັນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຕ້ອງເຮັດດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ເພື່ອນຳຄວາມຜິດບາບມາສູ່ປະຊາຊົນ
|
||||
|
||||
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມຜິດ" ສາມາດລະບຸໄດ້ວ່າເປັນຄຳຄຸນສັບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພື່ອເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນມີຄວາມຜິດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ເຂົາຕ້ອງນຳງົວ
|
||||
|
||||
“ ມະຫາປະໂຣຫິດຕ້ອງເອົາງົວເຖິກ”
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳ ທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນ ກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຂອງເຂົາຈຸ່ມເລືອດ
|
||||
|
||||
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກສັດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ຊິດເລືອດບາງສ່ວນໃສ່
|
||||
|
||||
"ເອົາບາງສ່ວນຂອງມັນ" ຫລື "ກະແຈກກະຈາຍບາງສ່ວນຂອງມັນ"
|
||||
|
||||
# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ການຄາດຄະເນຢູ່ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ"
|
||||
|
||||
# ຈະຖອກ
|
||||
|
||||
"ຖອກເລືອດສ່ວນທີ່ເຫລືອ"
|
||||
|
||||
# ລົງຖ້ານຂອງແທ່ນເຜົາບູຊາ
|
||||
|
||||
"ຢູ່ດ້ານລຸ່ມຂອງແທ່ນບູຊາ"
|
|
@ -0,0 +1,19 @@
|
|||
# ເຂົາຈະຕັດອອກ
|
||||
|
||||
"ປະໂຣຫິດຈະຕັດອອກ"
|
||||
|
||||
# ໄຂມັນທັງຫມົດທີ່ຕິດກັບເຄື່ອງໃນ...ຫມາກໄຂ່ຫລັງ— ເຂົາຈະຕັດທັງຫມົດນີ້ອອກຈາກກັນ
|
||||
|
||||
ຄຳຖະແຫລງທີ່ວ່າ "ລາວຈະຕັດທຸກສິ່ງນີ້" ສາມາດຖືກວາງໄວ້ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວຈະກຳຈັດໄຂມັນທີ່ປົກປິດສ່ວນພາຍໃນ ... ພ້ອມກັບຫມາກໄຂ່ຫລັງ"
|
||||
|
||||
# ເຄື່ອງໃນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນກະເພາະອາຫານ ແລະ ລຳໄສ້.
|
||||
|
||||
# ທີ່ບັ້ນແອວ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສ່ວນຫນຶ່ງຂອງຮ່າງກາຍຢູ່ສອງຂ້າງຂອງກະດູກສັນຫລັງລະຫວ່າງກະດູກຂ້າງ ແລະ ສະໂພກ.
|
||||
|
||||
# ຕັບທັງກ້ອນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນສ່ວນໂຄ້ງ ຫລື ກ້ອນຂອງຕັບ. ນີ້ຖືວ່າເປັນສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບໃນການກິນ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສ່ວນທີ່ດີທີ່ສຸດຂອງຕັບ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ສ່ວນຫນັງ...ສ່ວນຂອງໂຕງົວ—ເຂົາຈະນຳເອົາໄປຂ້າງນອກທັງຫມົດ
|
||||
|
||||
ຄຳຖະແຫລງທີ່ວ່າ "ລາວຈະປະຕິບັດພາກສ່ວນທັງຫມົດນີ້" ສາມາດຖືກວາງຢູ່ໃນຕອນຕົ້ນຂອງປະໂຫຍກ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະນຳເອົາສ່ວນຫນັງ... ຊິ້ນສ່ວນຂອງງົວຢູ່ຂ້າງນອກ"
|
||||
|
||||
# ສະຖານທີ່ພວກເຂົາໄດ້ລ້າງຊຳລະເພື່ອເຮົາ
|
||||
|
||||
ສະຖານທີ່ຫນຶ່ງທີ່ບໍຣິສຸດ ແລະ ເຫມາະສົມທີ່ຈະໃຊ້ໃນການຮັບໃຊ້ພຣະເຈົ້າ ກ່າວເຖິງວ່າມັນສະອາດທາງຮ່າງກາຍ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາໄດ້ລ້າງຊຳລະເພື່ອເຮົາ
|
||||
|
||||
ນີ້“ ພວກເຂົາ” ຫມາຍເຖິງພວກປະໂຣຫິດ, ແລະ“ ເຮົາ” ຫມາຍເຖິງພຣະຢາເວ.
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ບໍ່ຮູ້ໂຕວ່າ
|
||||
|
||||
"ບໍ່ຮູ້"
|
||||
|
||||
# ບັນຊາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ສັ່ງໃຫ້ພວກເຂົາຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ຖ້າພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ
|
||||
|
||||
"ແລະພວກເຂົາມີຄວາມຜິດ" ຫລື "ແລະພວກເຂົາສົມຄວນທີ່ພຣະເຈົ້າຈະລົງໂທດພວກເຂົາ"
|
||||
|
||||
# ເມື່ອຄວາມບາບທີ່ເຂົາໄດ້ເຮັດກາຍເປັນທີ່ຮູ້ກັນທົ່ວໄປ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເມື່ອພວກເຂົາຮູ້ວ່າພວກເຂົາໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ງົວຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຂ້າ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາຈະຂ້າງົວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||||
|
||||
ພຣະຢາເວບອກໂມເຊຕໍ່ໄປອີກວ່າສິ່ງທີ່ປະຊາຊົນຕ້ອງເຮັດ.
|
||||
|
||||
# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຂອງເຂົາຈຸ່ມເລືອດ
|
||||
|
||||
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກງົວເຖິກ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ໃສ່ຫນ້າຜ້າມ່ານ
|
||||
|
||||
ມັນຫມາຍຄວາມວ່ານີ້ແມ່ນຜ້າມ່ານກ່ອນສະຖານທີ່ບໍຣິສຸດທີ່ສຸດ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
@ -0,0 +1,15 @@
|
|||
# ເຂົາຈະວາງ
|
||||
|
||||
"ປະໂຣຫິດຈະວາງ"
|
||||
|
||||
# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6.
|
||||
|
||||
# ເຂົາຈະຖອກເລືອດທັງຫມົດ
|
||||
|
||||
"ລາວຈະຖອກເລືອດທີ່ເຫລືອຢູ່"
|
||||
|
||||
# ໄຂມັນທັງຫມົດອອກ ເເລະ ເອົາໄປເຜົາ
|
||||
|
||||
"ໄຂມັນທັງຫມົດຈາກງົວເຖິກ ແລະເຜົາໄຂມັນ"
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ເຂົາຕ້ອງເຮັດ
|
||||
|
||||
"ປະໂຣຫິດຕ້ອງເຮັດ"
|
||||
|
||||
# ປະໂຣຫິດຈະລົບລ້າງບາບໃຫ້ປະຊາຊົນ
|
||||
|
||||
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳ ກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ບາບຂອງປະຊາຊົນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ພວກເຂົາຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພພວກເຂົາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ພຣະເຈົ້າຂອງເຂົາຊົງບັນຊາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ແລ້ວໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ເຂົາຮູ້ເຖິງຄວາມບາບຂອງເຂົາທີ່ໄດ້ເຮັດໄປ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,23 @@
|
|||
# ເຂົາຈະວາງ
|
||||
|
||||
"ຜູ້ປົກຄອງຈະວາງ"
|
||||
|
||||
# ວາງມືເທິງຫົວເຄື່ອງເຜົາບູຊານັ້ນ
|
||||
|
||||
ນີ້ແມ່ນການກະທຳທີ່ເປັນສັນຍາລັກທີ່ກຳນົດຄົນກັບສັດທີ່ລາວຖວາຍ. ໃນວິທີການນີ້, ບຸກຄົນດັ່ງກ່າວໄດ້ຖວາຍສັດຕົນເອງໃຫ້ແກ່ພຣະຢາເວ, ເພື່ອວ່າພຣະເຈົ້າຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຄົນນັ້ນເມື່ອພວກເຂົາຂ້າສັດນັ້ນ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທ່ານໄດ້ແປຄຳເຫລົ່ານີ້ໃນຂໍ້ 1:3. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
# ສະຖານທີ່ທີ່ພວກເຂົາຂ້າ
|
||||
|
||||
"ບ່ອນທີ່ພວກປະໂຣຫິດຂ້າ"
|
||||
|
||||
# ຕໍ່ພຣະພັກພຣະຢາເວ
|
||||
|
||||
"ໃນທີ່ປະທັບຂອງພຣະຢາເວ" ຫລື "ເພື່ອພຣະຢາເວ"
|
||||
|
||||
# ປະໂຣຫິດຈະເອົານິ້ວຈຸ່ມເລືອດ
|
||||
|
||||
ມັນຫມາຍຄວາມວ່າປະໂລຫິດໄດ້ຈັບເລືອດໃນຊາມຂະນະມັນໄຫລອອກຈາກແບ້. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# ຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ
|
||||
|
||||
ນີ້ຫມາຍເຖິງຈອມຂອງແທ່ນບູຊາ. ພວກມັນມີຮູບຮ່າງຄ້າຍຄືກັນກັບງົວຂອງພວກເຂົາ. ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມທີ່ທ່ານແປຄຳນີ້ໃນຂໍ້ 4:6.
|
|
@ -0,0 +1,11 @@
|
|||
# ເຂົາຈະເຜົາ
|
||||
|
||||
"ປະໂຣຫິດຈະເຜົາ"
|
||||
|
||||
# ປະໂຣຫິດຈະເຮັດການໄຖ່ໂທດບາບແທນສຳລັບຜູ້ປົກຄອງ
|
||||
|
||||
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຊົດໃຊ້" ສາມາດຖືກກ່າວເຖິງເປັນຄຳກິລິຍາ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ປະໂຣຫິດຈະຊົດໃຊ້ແທນຜູ້ປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# ຜູ້ປົກຄອງຈະໄດ້ຮັບການອະໄພ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະຢາເວຈະໃຫ້ອະໄພບາບຂອງຜູ້ປົກຄອງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# ພຣະຢາເວຂອງເຂົາຊົງບັນຊາຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຮັດ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ພຣະເຈົ້າໄດ້ສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນຢ່າເຮັດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# ແລ້ວໄດ້ແຈ້ງໃຫ້ເຂົາຮູ້ເຖິງຄວາມບາບຂອງເຂົາທີ່ໄດ້ເຮັດໄປ
|
||||
|
||||
ນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໄວ້ໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຫລັງຈາກນັ້ນລາວຮູ້ວ່າລາວໄດ້ເຮັດບາບ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue