36 lines
5.5 KiB
Markdown
36 lines
5.5 KiB
Markdown
|
# ຂໍ້ມູນທົ່ວໄປ:
|
||
|
|
||
|
ໂຊຟາຕອບກັບໂຢບ.
|
||
|
|
||
|
# ໂຊຟາຊາວນາອາມາ
|
||
|
|
||
|
ແປຊື່ຂອງຊາຍຄົນນີ້ດັ່ງທີ່ເບິ່ງການແປຂອງທ່ານໃນຂໍ້ 2:11. ເນື່ອງຈາກວ່ານີ້ແມ່ນເທື່ອທີສອງທີ່ໂຊຟາເວົ້າ, ການແປບາງພາສາຍົກເວັ້ນ "ນາອາມາ" ທີ່ນີ້.
|
||
|
|
||
|
# ເພາະຄວາມຄິດຂອງຂ້ານ້ອຍ ເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຕອບຄວາມຮີບຮ້ອນ
|
||
|
|
||
|
ຄວາມຄິດຂອງໂຊຟາເຮັດໃຫ້ລາວເຮັດສິ່ງໃດສິ່ງຫນຶ່ງສະແດງເຖິງຄວາມປາຖະຫນາອັນແຮງກ້າຂອງລາວທີ່ຈະເຮັດຫຍັງບາງຢ່າງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍຢາກໃຫ້ເຈົ້າຕອບເຈົ້າຢ່າງໄວວາ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ເພາະຄວາມກັງວົນທີ່ຢູ່ພາຍໃນຂ້ານ້ອຍ
|
||
|
|
||
|
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ກັງວົນ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍ ຄຳຄຸນນາມທີ່ "ກັງວົນ." ສາມາດລະບຸເຫດຜົນຂອງຄວາມກັງວົນໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ເພາະວ່າຂ້ອຍເປັນຫ່ວງເຈົ້າຫລາຍ" ຫລື "ເພາະຂ້ອຍກັງວົນຫລາຍເພາະສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# ຂ້ານ້ອຍໄດ້ຟັງຄຳຕິຕຽນທີ່ຫມິ່ນປະຫມາດທີ່ບໍ່ໃຫ້ກຽດຂ້ານ້ອຍແລ້ວ
|
||
|
|
||
|
ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຕຳນິ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳ ວ່າ "ຕຳນິ". ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍໄດ້ຍິນເຈົ້າຕຳນິຂ້ອຍແລະສິ່ງທີ່ເຈົ້າເວົ້າດູຖູກຂ້ອຍ" ຫລື "ເຈົ້າດູຖູກຂ້ອຍໂດຍວິທີທີ່ເຈົ້າຕຳນິຂ້ອຍ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ
|
||
|
|
||
|
ທີ່ນີ້ "ວິນຍານ" ອາດຈະຫມາຍເຖິງຄວາມຄິດ ຫລືແນວຄິດ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ"
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ
|
||
|
|
||
|
"ວິນຍານ" ຫລືຄວາມຄິດນີ້ຖືກເວົ້າເຖິງຄືກັບວ່າມັນແມ່ນຄົນທີ່ສາມາດຕອບໂຊຟາ.ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຂ້ອຍມີຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍ ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍຮູ້ສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຢາກຮູ້" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ
|
||
|
|
||
|
ເນື້ອໃນຂອງຄຳຕອບສາມາດລະບຸໄດ້ຢ່າງຈະແຈ້ງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍຕອບຂ້ອຍກ່ຽວກັບວິທີທີ່ຂ້ອຍສາມາດຕອບກັບເຈົ້າ" ຫລື "ຂ້ອຍມີຄວາມຄິດຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ອຍ, ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍຮູ້ວ່າຂ້ອຍສາມາດຕອບກັບເຈົ້າໄດ້ແນວໃດ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# ແຕ່ວິນຍານຫນຶ່ງຈາກຄວາມເຂົ້າໃຈຂອງຂ້ານ້ອຍຕອບຂ້ານ້ອຍ
|
||
|
|
||
|
ຄຳນາມບໍ່ມີຕົວຕົນ“ ວິນຍານ” ແລະ “ຄວາມເຂົ້າໃຈ” ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳກິລິຍາ “ຄິດ” ແລະ “ເຂົ້າໃຈ”. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: ຍ້ອນວ່າຂ້ອຍເຂົ້າໃຈສິ່ງຕ່າງໆ, ຂ້ອຍໄດ້ຄິດ, ແລະຕອນນີ້ຂ້ອຍຮູ້ວິທີທີ່ຂ້ອຍສາມາດຕອບກັບເຈົ້າ. (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|