44 lines
3.0 KiB
Markdown
44 lines
3.0 KiB
Markdown
|
# ເອຟຣາທາ
|
||
|
|
||
|
ນີ້ແມ່ນອີກຊື່ຫນຶ່ງຂອງເມືອງເບັດເລເຮມ.
|
||
|
|
||
|
# ເຈັບທ້ອງຈະອອກລູກ ນາງເຈັບທ້ອງຫລາຍ
|
||
|
|
||
|
"ນາງມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫລາຍໃນການເກີດລູກ"
|
||
|
|
||
|
# ໃນຂະນະທີ່ນາງໃກ້ຈະເກີດແລ້ວນັ້ນ
|
||
|
|
||
|
"ເມື່ອຄວາມເຈັບປວດໃນການເກີດລູກນັ້ນຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດ"
|
||
|
|
||
|
# ນາງຜະດຸງຄັນ
|
||
|
|
||
|
ບຸກຄົນທີ່ຊ່ວຍແມ່ຍິງໃນເວລາທີ່ນາງເກີດລູກ
|
||
|
|
||
|
# ຂະນະທີ່ນາງກຳລັງຈະຕາຍ, ດ້ວຍລົມຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍ
|
||
|
|
||
|
"ລົມຫາຍໃຈແຫ່ງຄວາມຕາຍ" ແມ່ນລົມຫາຍໃຈສຸດທ້າຍຂອງຄົນກ່ອນທີ່ລາວຈະຕາຍ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ກ່ອນນາງຕາຍ, ຍ້ອນວ່ານາງກຳລັງຫາຍໃຈຄັ້ງສຸດທ້າຍນັ້ນ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# ເບັນໂອນີ
|
||
|
|
||
|
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຄຳເວົ້າທີ່ມີຊື່ວ່າ "ຊື່ເບັນໂອນີ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລູກຊາຍຂອງຄວາມໂສກເສົ້າຂອງຂ້ອຍ." (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
|
||
|
# ເບັນຢາມິນ
|
||
|
|
||
|
ຜູ້ແປອາດຈະເພີ່ມຫມາຍເຫດທີ່ວ່າ "ຊື່ເບັນຢາມິນ ມີຄວາມຫມາຍວ່າ 'ລູກຊາຍມືຂວາ.' ປະໂຫຍກທີ່ວ່າ "ມືຂວາ" ສະແດງເຖິງຕຳແຫນ່ງພິເສດສຳຄັນ.
|
||
|
|
||
|
# ແລະຖືກຝັງໄວ້
|
||
|
|
||
|
ປະໂຫຍກນີ້ສາມາດຖືກລະບຸໃນຮູບແບບການກະທຳ. ອາດແປໄດ້ອີກວ່າ: "ແລະພວກເຂົາໄດ້ຝັງນາງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# ລະຫວ່າງທາງໄປ
|
||
|
|
||
|
"ຂ້າງທາງ"
|
||
|
|
||
|
# ເປັນເຄື່ອງຫມາຍຫລຸມສົບຂອງນາງຣາເຊັນມາເຖິງເທົ່າທຸກວັນນີ້
|
||
|
|
||
|
"ມັນເປັນເຄື່ອງຫມາຍຫລຸມສົບຂອງນາງຣາເຊັນ ມາເຖິງເທົ່າທຸກວັນນີ້"
|
||
|
|
||
|
# ທຸກວັນນີ້
|
||
|
|
||
|
"ເຖິງປະຈຸບັນ." ຫມາຍເຖິງເວລາທີ່ຜູ້ຂຽນກຳລັງຂຽນເລື່ອງນີ້.
|