16 lines
2.5 KiB
Markdown
16 lines
2.5 KiB
Markdown
|
# ເຫດສະນັ້ນ ບໍ່ມີສິ່ງໃດຫລົງເຫລືອທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຜານ
|
||
|
|
||
|
ສິ່ງນີ້ສາມາດຖືກສ້າງໃຫມ່ໄດ້ດ້ວຍເຊີງລົບ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ລາວໄດ້ເສຍທຸກສິ່ງທຸກຢ່າງ, ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດເຫລືອຢູ່" ຫລື "ມັນບໍ່ມີຫຍັງເລີຍເພາະວ່າລາວໄດ້ເສຍທຸກຢ່າງ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
|
|
||
|
# ເຫດສະນັ້ນ ບໍ່ມີສິ່ງໃດຫລົງເຫລືອທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ຜານ
|
||
|
|
||
|
ທີ່ນີ້“ ກິນ” ຫມາຍເຖິງການເອົາສິ່ງຂອງມາເພື່ອຕົວເອງ. ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ມັນບໍ່ມີຫຍັງເຫລືອເລີຍທີ່ລາວບໍ່ໄດ້ເອົາເຮັດເພື່ອຕົນເອງ" ຫລື "ລາວເອົາທຸກຢ່າງເພື່ອຕົວເອງ, ແລະບໍ່ມີສິ່ງໃດເຫລືອຢູ່" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# ລາວຈະລົ້ມລົງໃນຄວາມທຸກຍາກ
|
||
|
|
||
|
"ລາວຈະປະສົບບັນຫາຢ່າງທັນທີ"
|
||
|
|
||
|
# ມືຂອງທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມຍາກຈົນຈະມາໂຈມຕີລາວ
|
||
|
|
||
|
ທີ່ນີ້ “ມື” ຫມາຍເຖິງອຳນາດ, ແລະ“ ມື…ຈະມາຕໍ່ສູ່ກັບລາວ” ເປັນຕົວແທນຂອງຄົນທີ່ທຳຮ້າຍລາວ. ຄຳນາມທີ່ບໍ່ມີຕົວຕົນ "ຄວາມທຸກຍາກ" ສາມາດສະແດງອອກດ້ວຍຄຳຄຸນນາມວ່າ "ຜູ້ທຸກຍາກ." ອາດຈະແປໄດ້ອີກວ່າ: "ທຸກຄົນທີ່ຢູ່ໃນຄວາມທຸກຍາກຈະໂຈມຕີລາວ" ຫລື "ທຸກຄົນທີ່ທຸກຍາກຈະໂຈມຕີລາວ" (ເບິ່ງເພີ່ມເຕີມ: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] ແລະ [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|