id_tn/2ki/06/33.md

1.1 KiB

Tampaklah, utusan itu

kata "tampaklah" mengindikasikan kedatangan utusan.

Utusan itu datang menghadapnya

Utusan telah tiba, dan begitu pula sang raja, bersamaan Elisa mengatakan ia akan datang. frase "menghadapnya" berarti mereka sampai ke tempat dimana ia berada. Terjemahan lain: "utusan dan raja telah sampai" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-idiom)

ketahuilah

"Perhatikan, karena apa yang aku katakan adalah benar dan penting". Kata "ketahuilah" memberi tekanan.

malapetaka

"Benar malapetaka ini." frase "malapetaka" mengarah pada kelaparan di Samaria dan penderitaan yang terjadi.

Mengapa aku harus berharap kepada TUHAN lagi?

Raja ini menggunakan pertanyaan retorik untuk menekankan bahwa dia tidak percaya bahwa TUHAN akan membantunya. Ini bisa dituliskan dalam bentuk pernyataan. Terjemahan lain: "kenapa aku harus menunggu TUHAN membantuku?" atau "aku tidak akan menunggu lebih lama lagi untuk bantuan dari TUHAN!" (Lihat: rc://id/ta/man/translate/figs-explicit dan rc://id/ta/man/translate/figs-rquestion)