Commit Graph

194 Commits

Author SHA1 Message Date
Henry Whitney 0974856b0d 1co 12:9-10
The passive voice from v. 7 carries through v. 10.
2016-07-20 17:04:43 -04:00
Henry Whitney 9b18af50d4 1co 11:30
"sick" and "ill" are the same in my dialect, and "sick" can be mental,
so I have followed L & N, which tag the Greek as "sick" + something, by
using the something. Also, unpacking the euphemism is appropriate in
UDB and notes, so I’ve restored literal.
2016-07-20 13:58:57 -04:00
Henry Whitney a4a93ab8e4 1co 11:31 comma needed 2016-07-20 13:31:47 -04:00
Henry Whitney 634f14828c 1co 11:25
No commentary or version evidence that the Lord’s Supper is in focus in
this clause.
2016-07-20 11:02:36 -04:00
Henry Whitney 3e2969ebb7 1co 11:17, 23 Adversative and comma needed 2016-07-20 10:52:41 -04:00
Henry Whitney 2d4759bb62 1co 10:26
following ESV, NLT, CMS
2016-07-19 10:09:26 -04:00
Henry Whitney 4040c0af54 1co 10:10 stray comma 2016-07-18 17:08:59 -04:00
Henry Whitney e75728d98f 1co 10:7 "dance with sexual desires" paints a bizarre picture
There seems to be no good way to translate παιζω, so I’ve gone the
literal route. The tN will explicate that there are three elements to
"play" here: 1) singing and dancing, 2) pagan worship, and 3) sexual
license.
2016-07-18 16:57:42 -04:00
Henry Whitney 768e3a6410 1co 8:4-5
As per Jim P
2016-07-18 10:07:32 -04:00
Henry Whitney f20e875552 1co 9:3 making explicit that the following is his defense 2016-07-15 17:04:15 -04:00
Henry Whitney 2c0e6cef3e 1co 9:3
RP that -> who
2016-07-15 16:52:50 -04:00
Henry Whitney a5074bf72f literalized adelfoi
earlier search hadn’t included 1co for some reason
2016-07-15 15:26:40 -04:00
Henry Whitney 7452007921 1co 8:11-13 literalized adelfoi and weaker 2016-07-15 15:25:00 -04:00
Henry Whitney 4fab380126 1co 8:4
zapped air quotes for benefit of punctuationless languages
2016-07-15 14:58:49 -04:00
Henry Whitney 1edaf9bbab space 2016-07-15 14:23:22 -04:00
Henry Whitney 8a805fbaa0 1co 7:36-37 virgins
This work comes from comments from the reader, though not in the
direction he was expecting to go.
Strong passions seem to be less in view than the fiancée’s age (NIGTC),
so the passion alternative belongs in a note, as does the question
whether the man spoken of is the fiancé or the father of the virgin and
the referent of the "it" that "must be so." I have also made more
explicit the four requirements Paul sets out for the marriage not to
take place. Whether they can be combined as idioms is for the UDB and
the notes. I have followed NIGTC in rendering "keep his own virgin" as
(a variation of) "respect her virginity."
2016-07-15 14:08:13 -04:00
Henry Whitney a7b05d47f6 1co 7:33 punctuation
zapped comma slice
2016-07-15 12:49:22 -04:00
pohlig 2098b94986 Update 08.usfm 2016-07-15 09:38:00 -04:00
Henry Whitney c76b72dca7 1co 7:31 dealing with the world 2016-07-14 16:05:14 -04:00
Henry Whitney 2a81046ff1 1co 7:30 extraneous commas 2016-07-14 15:53:08 -04:00
Henry Whitney c9d4ba7eac 1co 7:29 literalized adelfoi 2016-07-14 15:47:25 -04:00
Henry Whitney be8a669e13 1co 7:27 more concise 2016-07-14 15:43:06 -04:00
Henry Whitney fb70a49566 zapped dittography 2016-07-14 15:15:35 -04:00
Henry Whitney fc740705e4 1co 7:17
person number consistent with context
2016-07-14 14:57:45 -04:00
Henry Whitney 04a8c37d34 1co 7:18
"marks" would work if the primary meaning were "evidence" or
"appearance." I’ve put "appear" because Paul may have been using this
as metonymy for Jewish lifestyle.
2016-07-14 14:40:27 -04:00
Henry Whitney c9779308ed 1co 7:14 de-UDB'd 2016-07-14 14:40:27 -04:00
Hanker10 eeebfe1172 1 Cor 14:38 footnote spelling correction
1 Cor 14:38 footnote spelling correction: "anone" becomes "anyone"
2016-07-14 14:31:52 -04:00
Henry Whitney fba304a443 1co 8:8 recommend -> present
I got thrown off by recommend so replaced it with something less
flexible
2016-07-14 13:13:08 -04:00
Henry Whitney 09b79e1089 1co 8:5 got rid of air quotes
Since many languages don’t use air quotes, and Paul didn’t either,
thought this was worth trying. The original seems to be a conditional.
I took the protasis from Meyer at
http://biblehub.com/commentaries/1_corinthians/8-5.htm and checked it
against NIGTC, from which I took the last clause because Meyer’s
apodosis didn’t seem to make sense.
2016-07-14 10:30:37 -04:00
Henry Whitney c5e5c1b023 1co 8:6
Only GOD’s WORD at http://biblehub.com/1_corinthians/8-6.htm uses
quotation marks, but I don’t think they’re unwarranted. However, "yet
for us" seems to be part of the frame, not the quotation, and GW
agrees, so I’ve moved those words.
2016-07-14 09:45:20 -04:00
Tom Warren 9770619fb7 Restoring chapter numbers 2016-07-14 07:39:44 -04:00
Hanker10 37f71a2b82 1 Cor 10:33 correct the wording
1 Cor 10:33 correct the wording, "Try as I try to please..." is not worded this way in the original. The initial "Try as" is not there since Paul is not exhorting the Corinthians to try as he tries, but only providing the example of his own practices.
2016-07-13 19:05:38 -04:00
Henry Whitney b7f618eb1d 1co 7:24 literalized adelfoi 2016-07-13 15:15:56 -04:00
Henry Whitney 0e03e64787 1co 6:8 literalized adelfoi 2016-07-13 15:13:26 -04:00
Henry Whitney a187c36c2c 1co 6:5 literalized adelfoi 2016-07-13 15:11:00 -04:00
Henry Whitney 0fe210edea 1co 5:11 literalized adelfoi 2016-07-13 15:08:00 -04:00
Henry Whitney 17c487592b 1co 4:6 literalized adelfoi 2016-07-13 15:05:23 -04:00
Henry Whitney 6f53f6b855 1co 3:1 literalized adelfoi 2016-07-13 15:04:41 -04:00
Henry Whitney 7422a9a45d 1co 2:1 literalized adelfoi 2016-07-13 15:02:47 -04:00
Henry Whitney 646a035961 1co 1:10 literalized adelfoi 2016-07-13 14:58:30 -04:00
Hanker10 a0ffe35bb8 1 Cor 7:21 change wording
1 Cor 7:21 change wording at end of verse from "become free, do so" to what you see.
2016-07-13 12:53:08 -04:00
Tom Warren 8b7ce7dad6 the twelve 2016-07-13 12:10:42 -04:00
Tom Warren 2807484341 twelve 2016-07-13 11:37:25 -04:00
Henry Whitney 6887127b2d 1co 7:6 deleted "more"
there is no comparison going on here
2016-07-13 10:30:14 -04:00
Henry Whitney 9c97566025 extra empty paras 2016-07-13 09:30:19 -04:00
Henry Whitney 685456feb0 removed quote marks
Either the quote marks or the word "other" had to go. Either Paul was
sorta-quoting the Corinthians, in which case "other" was not needed, or
he was speaking straight and implying the other. Most translations go
with the latter.
2016-07-13 09:30:19 -04:00
Henry Whitney d636298f7b "so" seems out of place; perfect seems to reflect aorist better 2016-07-12 14:41:15 -04:00
Henry Whitney 9311fec1b0 perfect, not pluperfect, belongs here 2016-07-12 14:41:15 -04:00
Henry Whitney 715b611cb0 made to agree with UDB 2016-07-12 14:15:55 -04:00
Hanker10 1e23d1dee7 1 Cor 1:26 change "call" to "calling"
1 Cor 1:26 change "call" to "calling" Also cut "and sisters" since that is not in the Greek. It can be derived depending on the cultural expressions of the MTTs.
2016-07-12 14:00:48 -04:00
Hanker10 3e17b4d9ac 1 Cor 1:11 change wording
1 Cor 1:11 change wording since the disagreements are present, not developing.
2016-07-12 13:39:11 -04:00
Hanker10 6d456f212f 1 Cor 1:6 change wording to return to Greek order
1 Cor 1:6 change wording to return to Greek order
2016-07-12 13:04:19 -04:00
Henry Whitney c4f44a73d8 serial comma added 2016-07-11 16:56:20 -04:00
Henry Whitney 85632aee87 3:14-15 explicating logic 2016-07-11 15:17:37 -04:00
Henry Whitney 2f36711de5 restrictive relative pronoun is "that" 2016-07-11 15:17:37 -04:00
Henry Whitney bfe4e840a2 builds -> is building
Another is now, in fact, building, but one must be careful how he at
any time builds.
2016-07-11 15:17:37 -04:00
Henry Whitney 7cfc31f54f Revert "spurious comma"
This reverts commit 5ad8f05991.
2016-07-08 16:41:41 -04:00
Henry Whitney 5ad8f05991 spurious comma 2016-07-08 16:41:18 -04:00
Henry Whitney a0028a815a 1:26 de-UDB'ized 2016-07-08 16:41:18 -04:00
Henry Whitney 0b28454a59 zapped double spaces 2016-07-08 14:57:42 -04:00
Henry Whitney 2a32ccb46b comma
with comma implies "because"; this is simply same time
2016-07-08 14:11:52 -04:00
Henry Whitney 7f813efb68 comma
The comma denotes that Paul can say that he gives thanks because of the
grace. No comma denotes that the grace is the reason he gives thanks.
2016-07-08 13:53:45 -04:00
Henry Whitney cffa857dbf zapped extra empty lines 2016-07-08 13:27:49 -04:00
pohlig 5089efed65 Update 02.usfm 2016-06-29 14:11:57 -04:00
pohlig bd4556fdd5 Update 02.usfm 2016-06-29 14:04:46 -04:00
pohlig aa333e389d Update 06.usfm 2016-06-29 14:04:16 -04:00
pohlig 80409d7f7d Update 09.usfm 2016-06-29 14:03:45 -04:00
pohlig 29606a2798 Update 10.usfm 2016-06-29 14:03:13 -04:00
pohlig 33bb0b43e9 Update 13.usfm 2016-06-29 14:02:18 -04:00
pohlig c73c49476d Update 14.usfm 2016-06-29 14:01:40 -04:00
pohlig a4912067a7 Update 16.usfm 2016-06-29 14:00:17 -04:00
pohlig 1e9fcdfeb5 Update 14.usfm 2016-06-29 13:58:28 -04:00
pohlig 63f9bc6adf Update 13.usfm 2016-06-29 13:55:26 -04:00
pohlig 45bec79632 Update 10.usfm 2016-06-29 13:45:01 -04:00
pohlig f500d76b29 Update 09.usfm 2016-06-29 13:39:41 -04:00
pohlig abbe88c155 Update 06.usfm 2016-06-29 13:36:57 -04:00
pohlig 6edb3da5a4 Update 02.usfm 2016-06-29 13:33:03 -04:00
pohlig 229eedab7a Update 02.usfm 2016-06-29 13:31:32 -04:00
pohlig 74a9b428d4 Update 02.usfm 2016-06-29 13:30:24 -04:00
Tom Warren 1f2385bdf5 am who I am too close the YHWH 2016-06-28 03:47:43 -04:00
Tom Warren 5e574a4f5a Follow the Greek 2016-06-28 00:08:00 -04:00
Tom Warren 6fed78d207 Returning to the Greek 2016-06-27 23:55:46 -04:00
pohlig ab93516081 Update 15.usfm 2016-06-21 16:38:34 -04:00
pohlig 6d442dde63 Update 15.usfm 2016-06-21 16:36:38 -04:00
Tom Warren ca32e7e490 from the dead
to
from the dead ones
2016-06-15 14:56:39 -04:00
Hanker10 adbe318569 1 Cor 16:12 change punctuation
1 Cor 16:12 change punctuation from colon to comma after "concerning our brother Apollos"
2016-06-03 11:49:37 -04:00
Hanker10 e40fd32b35 1 Cor 15:58 change archaic spelling
1 Cor 15:58 change archaic spelling of "immoveable" to "immovable." This is the ASV spelling as well as KJV. But more modern spelling is better here.
2016-06-03 11:47:44 -04:00
Hanker10 fbfa7f0cf9 1 Cor 14:9 change punctuation
1 Cor 14:9 change punctuation from "So it is with you: if you" to separate sentences.
2016-06-03 11:29:54 -04:00
Hanker10 0e5faf26de 1 Cor 14:12 change punctuation
1 Cor 14:12 change punctuation from "Likewise with you: since you" to separate sentences.
2016-06-03 11:26:03 -04:00
Hanker10 10bfb59b4e I cor 12:30 drop a plural
I cor 12:30 drop the plural at "gifts of healing_"
2016-06-03 11:06:17 -04:00
Hanker10 0800b53e20 1 Cor 12:28 added "the"
1 Cor 12:28 added "the" to "those who do THE work of administration,"
2016-06-03 11:05:02 -04:00
Hanker10 f0bdaed389 1 Cor 11:23 change wording & punctuation
1 Cor 11:23 change wording & punctuation from "passed on to you. I received this: the Lord Jesus" to what you see. This reflects the Greek wording better.
2016-06-03 11:03:14 -04:00
Hanker10 c04ec0fee4 1 Cor 10:13 change sentence structure
1 Cor 10:13 change sentence structure from colon to period/new sentence at "God is faithful: he will ..."
2016-06-03 10:26:01 -04:00
Hanker10 fb16b611eb 1 Cor 7:33-34 change punctuation & wording
1 Cor 7:33-34 change punctuation & wording to more accurately reflect the Greek and flow of Paul's sense.
2016-06-03 10:14:26 -04:00
Hanker10 51a6817f17 1 Cor 7:30 change wording & punctuation
1 Cor 7:30 change wording & punctuation to reflect the Greek more accurately since Paul makes a deliberate triplicate which each clause tied together with kai.
2016-06-03 10:09:33 -04:00
Hanker10 ce2c49f326 1 Cor 7:4 changed punctuation
1 Cor 7:4 changed punctuation from "her own body; it is the husband" to what you see now.
2016-06-03 09:56:28 -04:00
Hanker10 27b2c34607 1 Cor 6:3 removed unnecessary negative
1 Cor 6:3 removed unnecessary negative that was confusing "then, can we not judge"
2016-06-03 08:38:16 -04:00
Hanker10 b5d7d95305 1 Cor 5:13 change colon to sentence division
1 Cor 5:13 change colon to sentence division
2016-06-03 08:33:48 -04:00
Hanker10 e753ead7fa 1 Cor 5:11 change word form
1 Cor 5:11 change word form from "sexually" to "sexual" (adjective, not adverb)
2016-06-03 08:32:20 -04:00
Hanker10 1889df326e 1 Cor 4:1 change punctuation
1 Cor 4:1 change punctuation from colon after "regard us" to what you see.
2016-06-02 20:51:09 -04:00