From e9281f869d28dab82d8deaf39985950be2dfeed5 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: TomWarren <Tom_Warren@wycliffeassociates.org>
Date: Wed, 29 Aug 2018 15:38:21 -0400
Subject: [PATCH] ISA 33:9 mourn or dry up

---
 23-ISA.usfm | 3 ++-
 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-)

diff --git a/23-ISA.usfm b/23-ISA.usfm
index b1e3c928..a230d302 100644
--- a/23-ISA.usfm
+++ b/23-ISA.usfm
@@ -2548,7 +2548,8 @@
 \s5
 \q1
 \v 9 The land mourns and withers away; Lebanon is ashamed and withers away;
-\f + \ft Some scholars propose that \fqa The land dries up and withers away \fqa* and because the Hebrew is close to Isaiah 24:4 they suggest this translation. \f*
+Did you mean this?
+\f + \ft The word \fqa mourns \fqa* can be also be read as \fqa dries up \fqa* . The two Hebrew words are spelled the same. Isaiah 24:4 is similar, and the meaning there is clearly \fqa dries up \fqa* .
 \q1 Sharon is like a desert plain; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
 
 \s5