65 lines
2.7 KiB
Markdown
65 lines
2.7 KiB
Markdown
# This is not the wisdom that comes down from above
|
|
|
|
Here "This" refers to the "bitter jealousy and strife" described in the previous verses. The phrase "from above" is a metonym that represents "heaven" which represents God himself. AT: "This is not the kind of wisdom that God teaches us from heaven" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# This is not the wisdom that comes down from above. Instead, it is earthly, unspiritual, demonic
|
|
|
|
The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." - AT: "Whoever acts like this is not wise according to what God in heaven teaches us. Instead this person is earthly, unspiritual, and demonic" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# earthly
|
|
|
|
The word "earthly" refers to the values and behaviors of the people who do not honor God. AT: "not honoring to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# unspiritual
|
|
|
|
"not from the Holy Spirit" or "not spiritual"
|
|
|
|
# demonic
|
|
|
|
"from demons"
|
|
|
|
# For where there are jealousy and ambition, there is confusion and every evil practice
|
|
|
|
This can be restated to remove the abstract nouns "jealousy," "ambition," and "confusion." AT: "For when people are jealous and selfish, this causes them to act in disorderly and evil ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# there is confusion
|
|
|
|
"there is disorder" or "there is chaos"
|
|
|
|
# every evil practice
|
|
|
|
"every kind of sinful behavior" or "every kind of wicked deed"
|
|
|
|
# But the wisdom from above is first pure
|
|
|
|
Here "from above" is metonym that represents "heaven" which represents God himself. The abstract noun "wisdom" can be stated as "wise." AT: "But when a person is wise according to what God in heaven teaches, he acts in ways that are first pure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# is first pure
|
|
|
|
"is first holy"
|
|
|
|
# good fruits
|
|
|
|
"Fruits" here is a metaphor for "results" or "outcomes." AT: "good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# sincere
|
|
|
|
"honest" or "truthful"
|
|
|
|
# The fruit of righteousness is sown in peace among those who make peace
|
|
|
|
The good results of righteousness are spoken of as if they were crops that had been sown by farmers. AT: "Those who live in peace are doing what God says is right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# make peace
|
|
|
|
"live in peace." The abstract noun "peace" can be stated as "peacefully." AT: "cause people to live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/demon]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jealous]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/purify]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] |