1.6 KiB
1.6 KiB
translationWords
- en:tw:earth
- en:tw:evil
- en:tw:fear
- en:tw:perfect
- en:tw:satan
- en:tw:servant
- en:tw:sonsofgod
- en:tw:turn
- en:tw:yahweh
translationNotes
- Now it came about - "Now it happened" The word "Now" is used here to introduce new information.
- sons of God - This is referring to "angels" or "heavenly beings."
- to present themselves before Yahweh - "to stand together before Yahweh"
- Satan also came among them - "Satan was also there"
- From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it - The phrases “To and fro” and “back and forth” indicate completeness of having been everywhere. AT: “I have been everywhere upon the earth.” (See: Parallelism)
- to and fro on the earth - “To and fro” refer to traveling all over the earth. (See: Merism)
- back and forth on it - “back and forth” refer to traveling all over the earth. (See: Merism)
- in the earth - "on the earth." Satan is not physically moving inside the earth but is moving around on the surface as people do.
- Have you considered my servant Job? - "Have you thought about my servant Job?" God seeks to discuss Job with Satan. AT: "Consider my servant Job." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
- a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil - AT: "He does what is right before me, honors me, and does not do evil."
- ** perfect and…upright** - This is similar to the phrase in en:bible:notes:job:01:01. These two words share similar meanings and are combined for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)