en_tn/job/01/06.md

1.6 KiB

translationWords

translationNotes

  • Now it came about - "Now it happened" The word "Now" is used here to introduce new information.
  • sons of God - This is referring to "angels" or "heavenly beings."
  • to present themselves before Yahweh - "to stand together before Yahweh"
  • Satan also came among them - "Satan was also there"
  • From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it - The phrases “To and fro” and “back and forth” indicate completeness of having been everywhere. AT: “I have been everywhere upon the earth.” (See: Parallelism)
  • to and fro on the earth - “To and fro” refer to traveling all over the earth. (See: Merism)
  • back and forth on it - “back and forth” refer to traveling all over the earth. (See: Merism)
  • in the earth - "on the earth." Satan is not physically moving inside the earth but is moving around on the surface as people do.
  • Have you considered my servant Job? - "Have you thought about my servant Job?" God seeks to discuss Job with Satan. AT: "Consider my servant Job." (See: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)
  • a perfect and an upright man, one who fears God and turns away from evil - AT: "He does what is right before me, honors me, and does not do evil."
  • ** perfect and…upright** - This is similar to the phrase in en:bible:notes:job:01:01. These two words share similar meanings and are combined for emphasis. (See: :en:ta:vol2:translate:figs_doublet)