37 lines
1.8 KiB
Markdown
37 lines
1.8 KiB
Markdown
# Connecting Statement:
|
|
|
|
Job continues to talk about the fathers of the mockers.
|
|
|
|
# brayed like donkeys
|
|
|
|
Job speaks of the men crying out in hunger as if they were wild donkeys making a loud noise. AT: "cried out like wild donkeys because they were hungry" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|
|
|
# they gathered together under the nettles
|
|
|
|
"Nettles" are bushes with sharp thorns. This implies that they did not have a home.
|
|
|
|
# They were the sons of fools
|
|
|
|
Here "were the sons of fools" represents having the characteristics fools. AT: "They were like fools" or "they were fools" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# indeed, sons of nameless people
|
|
|
|
The word "indeed" shows that what follows strengthens the previous thought. Here "sons of nameless people" represents having the characteristics of nameless people. AT: "indeed, they were nameless people" or "indeed, they were worthless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# nameless people
|
|
|
|
Here being "nameless" represents having no honor or respect. It means that they are worthless. AT: "worthless people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# They were driven out of the land with whips
|
|
|
|
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) the idea of whips implies that they were being treated like criminals. AT: "People treated them like criminals and forced them to leave the land" or 2) people actually used whips to force them out. AT: "People whipped them and forced them to leave the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# They were driven out of the land
|
|
|
|
Here "the land" refers to the land where they lived before they were forced to go out to the wilderness.
|
|
|
|
# translationWords
|
|
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/descendant]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/foolish]]
|
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] |