23 lines
1.1 KiB
Markdown
23 lines
1.1 KiB
Markdown
# all of Judah
|
|
|
|
Here "Judah" represents the people. AT: "all the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# Yahweh of hosts ... says this
|
|
|
|
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
|
|
|
|
# have said with your mouths and carried out with your hands what you said
|
|
|
|
Here "mouths" and "hands" represent the whole person. AT: "have done what you promised to do when you said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# carry out the vows
|
|
|
|
"fulfill the vows" or "complete the vows"
|
|
|
|
# Now fulfill your vows; carry them out
|
|
|
|
This is an ironic statement. Yahweh does not really want them to fulfill their vow to a false goddess. Yahweh knows they will not listen to him so he tells them to go ahead and do what they want. AT: "Very well! If that is what you want to do, then go fulfill your vows and do what you promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
|
|
|
# Now
|
|
|
|
The word "now" does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the important point that follows. |