19 lines
1.2 KiB
Markdown
19 lines
1.2 KiB
Markdown
## The gloom will be dispelled from her who is in anguish ##
|
|
|
|
AT: "Yahweh will remove the darkness from the people of Israel who were in intense pain." (See: en:bible:team-info:training:topics:figures:metaphor and en:bible:team-info:training:topics:grammar:active)
|
|
|
|
## The gloom ##
|
|
|
|
This word means "partial or total darkness." See how you translated "gloom" in [Isaiah 8:21](../08/21.md).
|
|
|
|
## In an earlier time he humiliated the land of Zebulun and the land of Naphtali ##
|
|
|
|
AT: "In the past, the Lord humbled those living in Zebulun and Naphtali." (See: en:bible:team-info:training:topics:figures:metonymy)
|
|
|
|
## but in the later time he will make it glorious, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations ##
|
|
|
|
"But in the future, the Lord will honor the people of Galilee, from the way to the Mediterranean sea to the Jordan River where many people from other nations live."
|
|
|
|
## The people who walked in darkness have seen a great light; those who have lived in the land of the shadow of death, the light has shone on them. ##
|
|
|
|
AT: "The people who had lived in the land of darkness and death will see a bright light.(See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]). |