# the wild beasts in the reeds Many scholars believe these wild beasts are a metaphor that refers to the people of Egypt. This can be made explicit. AT: "the people of Egypt who are like wild beasts in the reeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # the peoples, that multitude of bulls and calves The peoples of other nations are spoken of as if they were a large group of cattle. AT: "the powerful nations, who are like herds of bulls" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # scatter to disperse or to cause something to spread quickly in different direction # Princes will come out of Egypt It is implied that these princes come from Egypt in order to offer gifts to God in Jerusalem. AT: "Then the leaders of Egypt will bring gifts to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # Cush This refers to the people of Cush. AT: "The Cushites" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # reach out with her hands to God This is a symbolic action that represents worship to God. AT: "lift up her hands to praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/beast]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/reed]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/humiliate]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/love]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prince]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/egypt]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/ethiopia]]