## translationWords * [[en:tw:angry]] * [[en:tw:beg]] * [[en:tw:breath]] * [[en:tw:consume]] * [[en:tw:cutoff]] * [[en:tw:god]] * [[en:tw:iniquity]] * [[en:tw:innocent]] * [[en:tw:perish]] * [[en:tw:reap]] * [[en:tw:sow]] ## translationNotes * **Think about this, I beg you** - "Please recall" * **who has ever perished when innocent?** - Eliphaz uses this question to prompt Job to search his life for sin (and God's righteous judgment) as the cause of his loss. AT: "No one has ever perished when innocent." (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_rquestion]]) * **when was the upright person ever cut off?** - This question has the same purpose as the previous question. AT: "Who has ever perished when innocent?" or "No one has ever cut off an upright person." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]]) * **plow iniquity … sow trouble … reap** - The words "plow," "sow," and "reap" are agricultural terms used figuratively here to suggest that people sometimes bring trouble upon themselves through their choices and actions. * **By the breath of God they perish; by the blast of his anger they are consumed** - The writer explains a single idea using two different statements. This is a form of Hebrew poetry used for emphasis, clarity, teaching, or all three. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]]) * **breath … blast** - The second builds on the first. They make one point by using meanings that increase the result. "By the __puff__ of God's mouth they die, the __rushing wind__ of his anger devastates them." * **perish … are consumed** - The second builds on the first. They make one point by using meanings that increase the result. "By the puff of God's breath they __die__, the rushing wind of his anger __devastates them__." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_activepassive]])