# We will rise and go that we may live and not die, both we, you, and also our children The phrases "we may live" and "not die" mean the same thing. Judah is emphasizing that they have to buy food in Egypt in order to survive. AT: "We will go now to Egypt and get grain so our whole family will live" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # We will rise Here "We" refers to the brothers who will travel to Egypt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # we may live Here "we" refers to the brothers, Israel, and the whole family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]]) # both we Here "we" refers to the brothers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # we, you Here "you" is singular and refers to Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # also our children Here "our" refers to the brothers. This refers to the small children who were most likely to die during a famine. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) # I will be a guarantee for him The abstract noun "guarantee" can be stated as the verb "promise." AT: "I will promise to bring him back" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # You will hold me responsible How Jacob will hold Judah responsible can be stated clearly. AT: "You will make me answer to you about what happens to Benjamin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # let me bear the blame This speaks about "blame" as if it were an object that a person has to carry. AT: "you may blame me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # For if we had not delayed Judah is describing something that could have happened in the past but did not. Judah is scolding his father for waiting so long to send his sons to Egypt to get more food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # we would have come back here a second time "we would have returned twice" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/names/judah]] * [[rc://en/tw/dict/bible/names/jacob]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forever]]