# Chemosh's people are destroyed This can be stated in active form. AT: "The enemy army has destroyed the people who worship Chemosh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # Chemosh This is the chief god of the Moabites. See how you translated this in [Jeremiah 48:07](./06.md). # your sons are taken as captives and your daughters into captivity This can be stated in active form. AT: "the enemy army has taken your sons and daughters as captives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # I will restore the fortunes of Moab "I will cause things to go well for Moab again" or "I will cause Moab to live well again." See how similar words are translated in [Jeremiah 29:14](../29/12.md). # in later days "in the future" # this is Yahweh's declaration Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) # The judgment on Moab ends here "That is the end of what Jeremiah prophesied about Moab" # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/moab]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/son]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/captive]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/restore]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/judge]]