# so clothes the grass in the fields This is a metaphor that means God makes the flowers beautiful. AT: "makes the grass in the fields so beautiful" or "makes-beautiful the grass in the fields" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # grass If your language has a word that includes "grass" and the word you used for "lilies" in the previous verse, you can use it here. # is thrown into the oven The Jews at that time used grass in their fires to cook their food. This can be stated in active form. AT: "someone throws it into a fire" or "someone burns it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # how much more will he clothe you ... faith? Jesus uses the metaphor of clothes in this question to teach the people that God will provide what they need. AT: "he will certainly provide for you ... faith." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # you of little faith "you who have such little faith." Jesus addresses the people this way because their anxiety about clothing shows they have little faith in God. # Therefore "Because of all of this" # What clothes will we wear In this sentence, "clothes" is a synecdoche for material possessions. AT: "What possessions will we have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]]