# but educated in this city at the feet of Gamaliel This can be stated in active form. AT: "but I was a student of rabbi Gamaliel here in Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # at the feet of Gamaliel Here "feet" stands for the place where a student would sit while learning from a teacher. AT: "by Gamaliel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Gamaliel Gamaliel was one of the most prominent teachers of the Jewish law. See how you translated this name in [Acts 5:34](../05/33.md). # I was instructed according to the strict ways of the law of our fathers This can be stated in active form. AT: "He instructed me how to carefully obey every law of our forefathers" or "The instruction I received followed the exact details of the law of our forefathers" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # law of our fathers "law of our ancestors." This refers to the law that God gave to the people of Israel through Moses. # I am zealous for God "I am completely dedicated to obeying God" or "I am passionate about my service to God" # just as all of you are today "in the same way all of you are today." Paul compares himself with the crowd. # I persecuted this Way Here "this Way" represents the people who belonged to the group called "the Way." AT: "I persecuted the people who belonged to this Way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # this Way This was a term used to refer to Christianity. See how you translated "the Way" in [Acts 9:2](../09/01.md). # to the death The word "death" can be translated with the verb "kill" or "die." AT: "and I looked for ways to kill them" or "and I even caused them to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # binding up and delivering them to prison both men and women "tying up both men and women and putting them in prison" # can bear witness "can testify" or "can tell you" # I received letters from them "The high priests and elders gave me letters" # for the brothers in Damascus Here "brothers" refers to "fellow Jews." # to bring them back in bonds to Jerusalem "They ordered me to bind with chains those of the Way and bring them back to Jerusalem" # in order for them to be punished This can be stated in active form. AT: "in order that they may receive punishment" or "in order that the Jewish authorities could punish them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jew]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/tarsus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/cilicia]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/instruct]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/zealous]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/persecute]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/death]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/prison]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/elder]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/witness]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/damascus]] * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bond]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]] * [[rc://en/tw/dict/bible/other/punish]]