# General Information: These are Yahweh's words about Egypt. # Then they Possible meanings are 1) "Then people" or 2) "Then the Egyptians." # they will know that I am Yahweh Yahweh is implying that they will know that he is the one true God who has supreme authority and power. See how you translated as similar phrase in [Ezekiel 6:7](../06/06.md). AT: "they will understand that I am Yahweh, the one true God" or "they will realize that I, Yahweh, have supreme power and authority" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # when I set fire in Egypt Here "set fire in Egypt" represents sending an army to attack Egypt and set fires. AT: "when I send an army to burn Egypt with fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # all of her helpers are destroyed This can be stated in active form. AT: "I destroy all of the allies of Egypt" or "when armies destroy all of those who help Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) # messengers will go out from before me in ships to terrorize a secure Cush Messengers will bring the news of Egypt's destruction to Cush, who will be frightened by the news. # to terrorize a secure Cush "in order to frighten Cush, who now feels safe from danger" # there will be anguish among them on the day of Egypt's doom The abstract noun "anguish" and "doom" can be translated with the words "suffer" and "punish." AT: "the people of Cush will also suffer when I punish Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) # behold! The word "behold" here adds emphasis to what follows. It can also be translated as "indeed!" # It is coming "It" refers to the "great pain" or "great sorrow" that Cush will have when they are punished along with Egypt.