# He said Here the word "He" refers to Ahijah. # tear the kingdom out Here "tear ... out" is a metaphor that refers to the action of forcefully removing. This is like a person tears apart a piece of cloth. See how you translated this phrase in [1 Kings 11:11](./11.md). AT: "forcefully take the kingdom out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the hand of Solomon Here "hand" is a metonym that refers to a person's authority, control and power. AT: "Solomon's control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Solomon will have The name "Solomon" here is a metonym referring to his descendants. AT: "Solomon's sons will have" or "Solomon's descendants will have" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) # Ashtoreth ... Chemosh ... Molech These are the names of false gods. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # Sidonians ... Moab ... Ammon These are the names of locations and the people groups that live there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) # what is right in my eyes "Eyes" here is a metonym for someone's opinion or idea. This is a commonly used idiom. AT: "what I consider to be right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])