Update double negatives
This commit is contained in:
parent
0660b86284
commit
fe05956701
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# There was nothing in the ark except the two tablets ... Egypt
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -10,6 +10,10 @@ This phrase is used here to mark an important event in the story. If your langua
|
|||
|
||||
"Israel" implicitly means the northern ten tribes that rebelled against Rehoboam. Alternate translation: "king over all of the 10 tribes of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# There was no one who followed the family of David, except only the tribe of Judah
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the tribe of Judah was the only tribe that followed the family of David. Alternate translation: "The only people who followed the family of David were the people of the tribe of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# the family of David
|
||||
|
||||
"David's descendants"
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@ The eyes here represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alte
|
|||
|
||||
"the whole time that David lived" or "throughout David's whole life"
|
||||
|
||||
# he had not turned away from anything that he commanded him, except only in the matter of Uriah the Hittite
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that only in the matter of Uriah the Hittite had David turned away from God's commands. Alternate translation: "the only time David turned away from anything that God commanded him was in the matter of Uriah the Hittite" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# he had not turned away from anything that he commanded him
|
||||
|
||||
Turning away from a command represents disobeying it. Alternate translation: "David did not disobey anything that God commanded him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# The king does not desire any price for the bride except a hundred foreskins
|
||||
|
||||
The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him 100 foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
This double negative emphasizes that a hundred foreskins is the only price that the king desires. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: "The king desires only a hundred foreskins as price for the bride" or "The king does not desire any price for the bride; he desires only that you bring to him a hundred foreskins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# a hundred
|
||||
|
||||
100
|
||||
|
||||
# foreskins
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# there was no bread there except the bread of the presence
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the bread of the presence was the only bread that was there. Alternate translation: "the only bread that was there was the bread of the presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# the bread that was set apart
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "the bread that the priests had set apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
the time just after the sun goes down until the sky is dark
|
||||
|
||||
# Not a man escaped except for four hundred young men
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the four hundred young men were the only ones who escaped. Alternate translation: "The only ones who escaped were four hundred young men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# four hundred
|
||||
|
||||
400 (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# There was nothing in the ark except the two tablets ... Egypt
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the two tablets were the only things in the ark. Alternate translation: "The only things in the ark were the two tablets ... Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Allow no one to come into the house of Yahweh, except for the priests ... serving
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the priests and Levites were the only people whom the assembly was to allow into the house of Yahweh. Alternate translation: "The only people you may allow to come into the house of Yahweh are the priests ... serving" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# Allow no one to come into the house of Yahweh
|
||||
|
||||
"Do not allow anyone to come into the house of Yahweh"
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# I will not boast, except about my weaknesses
|
||||
|
||||
This can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that Paul will boast only about his weaknesses. It can be stated in positive form. Alternate translation: "I will boast only of my weaknesses" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The woman refers to herself as Elisha's servant to show him honor.
|
|||
|
||||
# nothing in the house, except a pot of oil
|
||||
|
||||
This is an exaggeration. The only valuable thing she had was a jar of oil. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
This is an exaggeration. Alternate translation: "nothing of value in the house except a pot of oil" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,9 @@ Here "Jerusalem" is a metonym for the people who lived there. And, "all" is a ge
|
|||
|
||||
# No one was left except the poorest people in the land
|
||||
|
||||
"Only the poorest people in the land still lived there"
|
||||
"Only the poorest people in the land were left"
|
||||
|
||||
# was left
|
||||
|
||||
"still lived there"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# the poor man had nothing except one little ewe lamb ... raised
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the lamb was the only thing that the poor man owned. This is probably an exaggeration that means that the man loved this lamb more than anything else he owned. Alternate translation: "the only thing the poor man had was one little ewe lamb ... raised" or "the poor man had a little ewe lamb ... raised, and which he loved more than anything else he owned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# ewe lamb
|
||||
|
||||
a female lamb
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# there is no one who can tell it to the king except the gods
|
||||
|
||||
This is stated in negative form for emphasis. It can be stated in positive form. Alternate translation: "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
This double negative emphasizes that only the gods can tell it to the king. It can be stated in positive form. Alternate translation: "the only ones who can tell it to the king are the gods" or "only the gods can tell this to the king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here the metonym "Israel" refers to the people of Israel. Alternate translation:
|
|||
|
||||
# what does Yahweh your God require of you, except to fear ... with all your soul
|
||||
|
||||
Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Moses uses a question to teach the people of Israel. This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "Yahweh your God requires you to do no more than this: to fear ... with all your soul." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# to walk in all his ways
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "an assembly that you have set apart to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# No work will be done on these days, except the cooking for everyone to eat
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that cooking is the only work that will be done. Alternate translation: "The only work that will be done on these days is the cooking for everyone to eat" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# No work will be done on these days
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "You will do no work on these days" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# I will take nothing except what the young men have eaten
|
||||
|
||||
"I take from you only what my young men have already eaten." Abram was refusing to accept anything for himself, but acknowledged that the soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle.
|
||||
This double negative emphasizes that what the young men have eaten is all that Abram would take. Alternative translation: "I will take from you only what my young men have eaten."
|
||||
|
||||
# what the young men have eaten
|
||||
|
||||
It seems that Abram's soldiers had eaten some of the supplies during the journey back to Sodom after the battle.
|
||||
|
||||
# the share of the men that went with me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,10 @@
|
|||
|
||||
When something is "put under someone's care," it means that the person is responsible for its care and safe-keeping. Alternate translation: "So Potiphar put Joseph in charge of everything that he had" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# He did not have to think about anything except the food that he ate
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the food that he ate was the only thing he had to think about. This is probably an exaggeration or metaphor to say that Joseph took care of all the important business of the house while Potiphar thought only about minor personal affairs. Alternate translation: "The only thing he had to think about was the food that he ate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
The word "now" marks a break in the story line as the author gives background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
|
|
@ -6,6 +6,10 @@
|
|||
|
||||
The people refer to Joseph as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in second person. Alternate translation: "We will not hide from you, our master" or "We will not hide from you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# There is nothing left in the sight of my master, except our bodies and our land
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the speakers' bodies and land were the only things they had left. Alternate translation: "The only things we have left in the sight of my master is our bodies and our land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# There is nothing left in the sight of my master
|
||||
|
||||
Here "sight" stands for Joseph himself. Alternate translation: "We have nothing left to give you, our master" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -14,3 +14,7 @@ These are people from the nation of Seba. (See: [[rc://en/ta/man/translate/trans
|
|||
|
||||
Here "you" refers to the people of Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# there is no other except him
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the speakers believe that the God of Israel is the only true God. Alternate translation: "the only true God is your God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,3 +10,6 @@ Here the word "them" refers to the refugees from among the nations who worship i
|
|||
|
||||
Yahweh uses questions to emphasize that he was the one who told them these things would happen. Alternate translation: "I will tell you who has shown this from long ago. I will tell you who announced it. It was I, Yahweh." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# There is no God except me ... there is no one besides me
|
||||
|
||||
These double negatives emphasize that the speaker is the only God. Alternate translation: "I am the only God ... I am the only one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# there is nothing in your eyes and heart except worry ... crushing of others
|
||||
|
||||
Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "eyes" is a metonym for seeing and "heart" is a metonym for thinking. Alternate translation: "you never look for or think about anything except ... crushing of others" or "you only look for and think about ways to cheat others and pour out innocent blood, and to oppress and crush others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# unjust profit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# none of them will return except a few who escaped from there
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the few people who escaped from there would be the only ones who will return. Alternate translation: "the only ones of them who will return are the few who escaped from there" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Israel did not burn any of the cities built on mounds, except Hazor
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Hazor was the only city built on a mound that Israel burned. Alternate translation: "The only city built on a mound that Israel burned was Hazor" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# cities built on mounds
|
||||
|
||||
"cities built on small hills"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Not one city made peace with the army of Israel except the Hivites who lived in Gibeon
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the Hivites were the only people who made peace with Israel. The phrase "one city" is a metonym for the people who lived in that one city. Alternate translation: "The only city that made peace with the army of Israel was the Hivites who lived in Gibeon" or "The only people who made peace with the army of Israel were the Hivites who lived in Gibeon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# None of the Anakim were left in the land of Israel except at Gaza, Gath, and Ashdod.
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Gaza, Gath, and Ashdod were the only places in which the Anakim were left. Alternate translation: "The only Anakim left in the land of Israel were those in Gaza, Gath, and Ashdod" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# none of them were healed except Naaman
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was healed. Alternate translation: "the only one of them who was healed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that Naaman was the only one who was healed. This can also be translated in active form. Alternate translation: "the only one of them who was healed was Naaman" or "the only one of them whom God healed was Naaman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Naaman the Syrian
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# he allowed no one to enter with him, except Peter ... mother
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Peter allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that Peter and the others were the only ones whom Jesus allowed to enter. This could be stated positively. Alternate translation: "he allowed only Peter ... mother to enter with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# the father of the child
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed
|
|||
|
||||
# This man does not cast out demons except by Beelzebul ... demons
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that they think that the power of Beelzebul is the only thing that makes it possible for Jesus casts out demons. Alternate translation: "This man is only able to cast out demons because he is a servant of Beelzebul" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# This man
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# You will certainly not go into the land ... home, except Caleb ...Joshua ... Nun
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that Caleb and Joshua are the only ones who will go into the land. Alternate translation: "The only ones of you who will go into the land ... home are Caleb ... Joshua ... Nun" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
This page has intentionally been left blank.
|
||||
|
|
|
@ -6,3 +6,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Only Caleb and Joshua have completely followed me
|
||||
|
||||
This is a positive statement of the words "because they have not completely followed me, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun," which begin in [verse 11](./11.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,9 @@ This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone.
|
|||
|
||||
# No atonement can be made for the land when blood has been shed on it, except by the blood of the one who shed it
|
||||
|
||||
This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "When someone has shed blood in the land, only the execution of the murderer can make atonement for the land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This double negative emphasizes that the blood of the one who sheds blood is the only thing that can make atonement for the land. Alternate translation: "The only atonement that can be made for the land when blood has been shed on it is the blood of the one who shed it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# when blood has been shed
|
||||
|
||||
This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone has shed blood" or "when someone has intentionally killed another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished
|
||||
|
||||
This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to think about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
This double negative emphasizes that what Christ has accomplished is the only thing that Paul wants to speak about. Alternate translation: "I will dare to speak only of what Christ has accomplished" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
||||
# for the obedience of the Gentiles
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue