From d218f58e893ce3f79f558e5eb681a931bdedbe1e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: SusanQuigley Date: Thu, 21 Sep 2017 13:33:11 -0400 Subject: [PATCH] Fixed notes with "ULB" (holy & sanctify notes) --- 1co/front/intro.md | 4 ++-- 2co/front/intro.md | 2 +- eph/front/intro.md | 6 +++--- heb/front/intro.md | 8 +++++--- rev/front/intro.md | 5 +++-- rom/front/intro.md | 6 +++--- 6 files changed, 17 insertions(+), 14 deletions(-) diff --git a/1co/front/intro.md b/1co/front/intro.md index cac694aa9e..0d04bc550b 100644 --- a/1co/front/intro.md +++ b/1co/front/intro.md @@ -43,7 +43,7 @@ Many animals were slaughtered and sacrificed to the gods in Corinth. Priests and ## Part 3: Important Translation Issues ## -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 1 Corinthians ULB? #### +#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in 1 Corinthians in the ULB? #### The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, 1 Corinthians ULB uses the following principles: @@ -51,7 +51,7 @@ The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this rea * Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 6:1, 2; 14:33; 16:1, 15) * Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." (See: 1:2; 6:11; 7:14, 34) -The ULB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. +The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. #### What is the meaning of "flesh?" #### diff --git a/2co/front/intro.md b/2co/front/intro.md index 9d61995b2f..59377a9b9e 100644 --- a/2co/front/intro.md +++ b/2co/front/intro.md @@ -53,7 +53,7 @@ The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this rea * Sometimes the meaning in the passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," "reserved for," or "sanctified." -The ULB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. +The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. #### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? #### diff --git a/eph/front/intro.md b/eph/front/intro.md index d3ed49ae63..aa8479ca5d 100644 --- a/eph/front/intro.md +++ b/eph/front/intro.md @@ -50,15 +50,15 @@ In this book, the word "I" refers to Paul. The word "you" is almost always plura When Paul spoke of the "new self" or the "new man," he meant the new nature that a believer recieves from the Holy Spirit. This new nature was created in God's image (See: 4:24). The phrase "new man" is also used when Paul described God causing peace between Jews and Gentiles. God brought them together as one people that belong to him (See: 2:15). -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Ephesians ULB? #### +#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Ephesians in the ULB? #### -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, Ephesians ULB uses the following principles: +The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles: * Sometimes the meaning in a passasage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "hagios" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "hagios" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." (See: 1:1, 4) * Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." * Sometimes the meaning in a passage implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 3:5) -The ULB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. +The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. #### What did Paul mean by the expression "in Christ," "in the Lord," etc.? #### diff --git a/heb/front/intro.md b/heb/front/intro.md index 842ca3b202..52ebf52a3c 100644 --- a/heb/front/intro.md +++ b/heb/front/intro.md @@ -37,13 +37,15 @@ Beginning in [Hebrews 9:19](../09/06.md), the author used the idea of sprinkling ## Part 3: Important Translation Issues ## -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Hebrews ULB? #### +#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Hebrews in the ULB? #### -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, Hebrews ULB uses the following principles: +The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles: + +* Sometimes the meaning in a passasage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the use of "hagios" to express the fact that God views Christians as sinless because they are united to Jesus Christ. Another use of "hagios" is to express the idea that God is perfect and faultless. A third use is to express the idea that Christians are to conduct themselves in a blameless, faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones," or "holy people." * Sometimes the meaning indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, the ULB uses "believer" or "believers." (See: 6:10; 13:24) * Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." (See: 2:11: 9:13; 10:10, 14, 29; 13:12) -The ULB will often ben helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. +The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. #### What are the major issues in the text of the Book of Hebrews? #### diff --git a/rev/front/intro.md b/rev/front/intro.md index 7138317e4f..3d98d3a646 100644 --- a/rev/front/intro.md +++ b/rev/front/intro.md @@ -50,13 +50,14 @@ The Book of Revelation is unique when compared to the rest of scripture. But, pa One does not need to have a definite understanding of all of the symbols in the Book of Revelation in order to properly translate it. Translators should not give possible meanings for the symbols or numbers in their translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) -#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Revelation ULB? #### +#### How are the ideas of "holy" and "sanctify" represented in Revelation in the ULB? #### The scriptures use these words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, Revelation ULB uses the following principles: * The meaning in one passage indicates moral holiness. Here, the ULB uses "holy." (See: 22:11) * Usually the meaning in Revelation indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In these cases, Revelation ULB uses "believer" or "believers." (See: 5:8; 8:3, 4; 11:18; 13:7; 14:12; 16:6; 17:6; 18:20, 24; 19:8; 20:9) +* Sometimes the meaning implies the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "sanctify," "set apart," "dedicated to," or "reserved for." -As translators think about how to represent these ideas in their own versions, they will often be helped by the choices made in the ULB. +The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. #### Periods of time #### diff --git a/rom/front/intro.md b/rom/front/intro.md index ac62b3ce0d..55ae6067b2 100644 --- a/rom/front/intro.md +++ b/rom/front/intro.md @@ -63,14 +63,14 @@ These kinds of phrases also have specific meanings that depend on how Paul used Nevertheless, the basic idea of our union with Jesus Christ (and with the Holy Spirit) is evident in these passages as well. Therefore, the translator has a choice in many passages that use "in." He will often decide to represent only the more immediate sense of "in," such as, "by means of," "in the manner of," "in regard to," etc. But if the project language allows the background sense of "in union with" to appear at the same time, the translator may well decide to translate in such that makes both meanings understood. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/inchrist) -#### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans ULB? #### +#### How are the ideas of "holy," "saints" or "holy ones," and "sanctify" represented in Romans in the ULB? #### -The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, Romans ULB uses the following principles: +The scriptures use such words to indicate any one of various ideas. For this reason, it is often difficult for translators to represent them well in their versions. In translating into English, the ULB uses the following principles: * Sometimes the meaning in a passage implies moral holiness. Especially important for understanding the gospel is the fact that God considers Christians to be sinless because they are united to Jesus Christ. Another related fact is that God is perfect and faultless. A third fact is that Christians are to conduct themselves in a blameless and faultless manner in life. In these cases, the ULB uses "holy," "holy God," "holy ones" or "holy people." (See: 1:7) * Sometimes the meaning in a passage indicates a simple reference to Christians without implying any particular role filled by them. In cases where some other English versions have "saints" or "holy ones," the ULB uses "believers." (See: 8:27; 12:13; 15:25, 26, 31; 16:2, 15) * Sometimes the meaning in a passage indicates the idea of someone or something set apart for God alone. In these cases, the ULB uses "set apart," "dedicated to" or "reserved for." (See: 15:16) -As translators think about how to represent these ideas in their own versions, they will often be helped by the choices made in the ULB. +The UDB will often be helpful as translators think about how to represent these ideas in their own versions. #### What are the major issues in the text of the Book of Romans? ####