From c9a972838110a6882d5131dea27bf4850c59d69d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Sat, 23 Feb 2019 18:07:17 -0500 Subject: [PATCH] PDF Micah --- mic/01/07.md | 4 ++++ mic/01/14.md | 6 +++++- mic/02/04.md | 4 ++++ 3 files changed, 13 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/mic/01/07.md b/mic/01/07.md index 01b10bf154..91c0ab3a82 100644 --- a/mic/01/07.md +++ b/mic/01/07.md @@ -14,6 +14,10 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "I will burn with "people gave her" +# I will make all her idols desolate + +Making desolate is a metaphor for destroying. Alternate translation: "I will destroy all her idols" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) + # Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, they will become the wages of prostitutes again Yahweh speaks of the people giving gifts to idols as if the people were hiring prostitutes. When the Assyrians destroy Samaria, they will take to Assyria the gifts the people of Samaria gave to their idols and give them as gifts to their own idols. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mic/01/14.md b/mic/01/14.md index 6f463aad1a..24617f93f4 100644 --- a/mic/01/14.md +++ b/mic/01/14.md @@ -2,7 +2,11 @@ You may want to add a footnote saying "The name 'Moresheth' means 'to depart.' It is also similar in sound to the word for 'fiancée.'" In this metaphor, Moresheth is the bride that Assyria takes, and the "parting gift" is the dowry, the gift her family gives for her to take into the marriage. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +# houses of Akzib + +The word "houses" here is a metonym for the people who live in the houses. Alternate translation: "people of Akzib" or "town of Akzib" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) + # Akzib -You may want to add a footnote saying "The name of this town sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'" +You may want to add a footnote saying "This name sounds almost the same as the Hebrew expression for 'deceitful thing.'" diff --git a/mic/02/04.md b/mic/02/04.md index 6cc3efb9f9..4ad1171ece 100644 --- a/mic/02/04.md +++ b/mic/02/04.md @@ -10,6 +10,10 @@ This is the song that the enemies will sing to make fun of the Israelites and laugh as the Israelites suffer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]]) +# Yahweh changes the portion of my people + +This is probably a euphemism that means that Yahweh has given the land to other people. Alternate translation: "Yahweh gives away the land that belongs to my people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) + # How can he remove it from me? The enemy mocks the surprise the rich leaders of Israel feel because God has taken their land and given it to someone else just as they had taken the land from the poor. This question can be translated as a statement. Alternate translation: "How wrong he is to take it from me!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]])