Merge branch '2018.03.02' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
b6a362ada5
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth.
|
||||
Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Paul
|
||||
|
||||
Your language may have a particular way of introducing the author of a letter. Alternate translation: "I, Paul"
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Paul and Sosthenes wrote this letter to the Christians who belonged to the church in Corinth.
|
||||
Unless otherwise noted, such words as "you" and "your" refer to Paul's audience and so are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so al
|
|||
|
||||
# Are you married to a wife? Do not ...
|
||||
|
||||
|
||||
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are married, do not" (See: [[https://git.door43.org/Door43/en_ta/src/master/translate/figs-rquestion/01.md]])
|
||||
|
||||
# Do not seek a divorce
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The word "him."(See: [Acts 13:6-8](./06.md))
|
||||
The word "him" refers to the magician Elymas (also called Bar Jesus). (See: [Acts 13:6-8](./06.md))
|
||||
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,15 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here the he words "he" and "him" refer to Apollos. (See: [Acts 18:24-26](./24.md))
|
||||
Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).
|
||||
Here the he words "he" and "him" refer to Apollos. (See: [Acts 18:24](./24.md))
|
||||
|
||||
# to pass over into Achaia
|
||||
|
||||
"to go to the region of Achaia." The phrase "pass over" is used here because Apollos had to cross the Aegean Sea to get to Achaia from Ephesus.
|
||||
|
||||
# Achaia
|
||||
|
||||
Achaia was a Roman Province in the southern section of Greece. See how you translated this in [Acts 18:12](../18/12.md).
|
||||
|
||||
# brothers
|
||||
|
||||
The word "brothers" here refers to men and women believers. You can make explicit that these are believers in Ephesus. Alternate translation: "fellow believers in Ephesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ This tells the reader to pay special attention to what follows. Alternate transl
|
|||
|
||||
# chief of Meshech and Tubal
|
||||
|
||||
Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2-3](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Some modern versions interpret the Hebrew expression as "prince of Rosh, Meshech, and Tubal." This is another title for Gog. See how you translated these names in [Ezekiel 38:2](../38/02.md). Alternate translation: "who is the prince of Meshech and Tubal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
12
ezk/48/01.md
12
ezk/48/01.md
|
@ -6,7 +6,15 @@
|
|||
|
||||
"boundary will be ... boundary will be"
|
||||
|
||||
# Hethlon ... Lebo Hamath ... Hazar Enan
|
||||
# Hethlon
|
||||
|
||||
names of towns. See how you translated this in [Ezekiel 47:15-17](../47/15.md).
|
||||
This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md).
|
||||
|
||||
# Lebo Hamath
|
||||
|
||||
This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:15](../47/15.md) or [Ezekiel 47:20](../47/20.md)
|
||||
|
||||
# Hazar Enan
|
||||
|
||||
This is the name of a town. See how you translated this in [Ezekiel 47:17](../47/17.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Ezra continues to list the men who married non-Jewish women. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Elam ... Zattu ... Bani
|
||||
# Elam
|
||||
|
||||
These are men's names. See how you translated this in [Esra 2:7-10](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jehiel
|
||||
|
||||
This is man's name. See how you translated this in [Esra 8:09](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 8:09](../08/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Elam ... Zattu ... Bani
|
||||
# Zattu
|
||||
|
||||
These are men's names. See how you translated this in [Esra 2:7-10](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 2:8](../02/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Elioenai
|
||||
|
||||
man's name. See how you translated this in [Esra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 10:22](../10/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Eliashib
|
||||
|
||||
This is a man's name. See how you translated this in [Esra 10:06](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 10:06](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Elam ... Zattu ... Bani
|
||||
# Bani
|
||||
|
||||
These are men's names. See how you translated this in [Esra 2:7-10](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Meshullam
|
||||
|
||||
This is a man's name. See how you translated this in [Esra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Esra 8:16](../08/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@
|
|||
|
||||
This pronoun is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# you may freely eat ... you may not eat
|
||||
|
||||
In some languages it would be natural to first say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# may freely eat
|
||||
|
||||
"may eat without restriction"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat
|
||||
|
||||
These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# the tree of the knowledge of good and evil
|
||||
|
||||
"the tree that gives people the ability to understand both good and evil" or "the tree that makes people who eat its fruit able to know good things and bad things." See how you translated this in [Genesis 2:9](../02/09.md).
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ The snake is pretending to be surprised that God has made this rule. This rhetor
|
|||
# You must not eat
|
||||
|
||||
The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# You may not ... nor may you ... you will die
|
||||
|
||||
The word "you" is plural and refers to the man and the woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# We may eat ... God said, 'You may not eat it
|
||||
|
||||
Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# We may eat
|
||||
|
||||
"We are allowed to eat" or "We have permission to eat"
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# We may eat ... God said, 'You may not eat it
|
||||
# but concerning the fruit ... garden, God said, 'You may not eat it, nor may you touch it, or you will die
|
||||
|
||||
Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UDB.
|
||||
These words are the end of Eve's description of God's command to them that begins with the words "We may eat" in verse 2. Eve told the serpent what God had permitted them to do first and then what God had told them not to do. Some languages would say what they were told not to do first and then say what they were allowed to do, as in the UDB.
|
||||
|
||||
# You may not ... nor may you ... you will die
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You ... you ... your ... you
|
||||
# You will ... not die
|
||||
|
||||
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You ... you ... your ... you
|
||||
# you ... your ... you
|
||||
|
||||
These words refer to the man and the woman and so are dual or plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This refers to the fatty parts of the lambs that he had killed, it was the best part of the animal. Alternate translation: "some of their fat parts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# accepted ... did not accept
|
||||
# accepted
|
||||
|
||||
"looked favorably upon ... did not look favorably upon" or "was pleased with ... was not pleased with"
|
||||
"looked favorably upon" or "was pleased with"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# accepted ... did not accept
|
||||
# did not accept
|
||||
|
||||
"looked favorably upon ... did not look favorably upon" or "was pleased with ... was not pleased with"
|
||||
"did not look favorably upon" or "was not pleased with"
|
||||
|
||||
# was very angry
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Adah ... Zillah
|
||||
# Adah
|
||||
|
||||
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](../04/19.md).
|
||||
See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md).
|
||||
|
||||
# He was the father of those who lived in tents
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Adah ... Zillah
|
||||
# Zillah
|
||||
|
||||
See how you translated these women's names in [Genesis 4:19](../04/19.md).
|
||||
See how you translated this woman's name in [Genesis 4:19](../04/19.md).
|
||||
|
||||
# Tubal-Cain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 130 ... eight hundred
|
||||
# 130
|
||||
|
||||
Translators may write the numerals "130" and "800" or the words "one hundred thirty" and "eight hundred." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Translators may write the words "one hundred thirty." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# he became the father of a son
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# 130 ... eight hundred
|
||||
# eight hundred
|
||||
|
||||
Translators may write the numerals "130" and "800" or the words "one hundred thirty" and "eight hundred." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Translators may write the numerals "800." (The ULB and the UDB use numerals if the number has three or more words; they use words if a number has only one or two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# He became the father of more sons and daughters
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,11 +10,10 @@ This refers to small animals that move on the ground .
|
|||
|
||||
This refers to two of every kind of bird and animal.
|
||||
|
||||
# to you
|
||||
|
||||
This refers to Noah and so is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# to keep them alive
|
||||
|
||||
"so you can keep them alive"
|
||||
|
||||
# to you ... yourself ... you
|
||||
|
||||
These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# to you ... yourself ... you
|
||||
# yourself ... you
|
||||
|
||||
These refer to Noah and are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The events in this chapter take place after Noah built the ark, gathered the food, and put it in the ark.
|
||||
|
||||
# Come ... into the ark ... bring
|
||||
# Come ... into the ark
|
||||
|
||||
"Enter ... into the ark ... take." Many translations read "Go ... into the ark ... take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
"Enter ... into the ark." Many translations read "Go ... into the ark." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Come ... into the ark ... bring
|
||||
# you will bring
|
||||
|
||||
"Enter ... into the ark ... take." Many translations read "Go ... into the ark ... take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
"take." Many translations read "you will take." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# clean animal
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"landed" or "stopped on solid ground"
|
||||
|
||||
# in the seventh month, on the seventeenth day of the month ... tenth month
|
||||
# in the seventh month, on the seventeenth day of the month
|
||||
|
||||
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month and tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in the seventh month, on the seventeenth day of the month ... tenth month
|
||||
# tenth month
|
||||
|
||||
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the seventh month and tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
Because Moses wrote this book, it is possible he is referring to the tenth month of the Hebrew calendar, but this is uncertain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# On the first day of the month
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he ... him
|
||||
# he sent out a dove
|
||||
|
||||
If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove," "Noah stretched forth his hand," etc.
|
||||
If you use masculine pronouns for the word "dove," you may need to insert Noah's name here to avoid confusion: "Noah sent out a dove."
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Go out ... Take out
|
||||
# Go out of
|
||||
|
||||
"Leave ... Take." Some translations read "Come out ... Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
"Leave." Some translations read "Come out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Go out ... Take out
|
||||
# Take out
|
||||
|
||||
"Leave ... Take." Some translations read "Come out ... Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
"Take." Some translations read "Bring out." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
|
||||
|
||||
# every living creature of all flesh
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ Possible meanings for what "all flesh" represents are 1) all human beings or 2)
|
|||
# Never again will there be a flood to destroy the earth
|
||||
|
||||
"There will never again be a flood that destroys the earth." There would be floods, but they would not destroy the whole earth.
|
||||
|
||||
# covenant ... for all future generations
|
||||
|
||||
The covenant applies to Noah and his family and also to all generations that follow.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ This is the flood from Noah's time when people had become so evil that God sent
|
|||
|
||||
a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# a hundred ... two ... five hundred
|
||||
# a hundred ... two
|
||||
|
||||
Translators may write the words or the numerals "100," "2," and "500." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Translators may write the words or the numerals "100" and "2." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# a hundred ... two ... five hundred
|
||||
# five hundred
|
||||
|
||||
Translators may write the words or the numerals "100," "2," and "500." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
Translators may write the words or the numeral "500." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
|
|
11
gen/14/01.md
11
gen/14/01.md
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The places in [Genesis 14:1-2](./01.md) are all independent cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# It came about
|
||||
|
||||
This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
|
@ -10,3 +6,10 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo
|
|||
|
||||
"in the time of"
|
||||
|
||||
# Amraphel ... Arioch ... Kedorlaomer ... Tidal
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Shinar ... Ellasar ... Elam ... Goiim
|
||||
|
||||
These are names of places. See how you translated "Shinar" in [Genesis 10:10](../10/10.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
They did this because the other kings rebelled.
|
||||
|
||||
# the Rephaim ... the Zuzites ... the Emites ... the Horites
|
||||
# the Rephaim ... the Zuzites ... the Emites
|
||||
|
||||
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ashteroth Karnaim ... Ham ... Shaveh Kiriathaim ... Seir ... El Paran
|
||||
# Ashteroth Karnaim ... Ham ... Shaveh Kiriathaim
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# the Rephaim ... the Zuzites ... the Emites ... the Horites
|
||||
# the Horites
|
||||
|
||||
These are the names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Ashteroth Karnaim ... Ham ... Shaveh Kiriathaim ... Seir ... El Paran
|
||||
# Seir ... El Paran
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites
|
||||
# the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites
|
||||
|
||||
These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites
|
||||
# the Hittites, the Perizzites, the Rephaites
|
||||
|
||||
These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, the Hittites, the Perizzites, the Rephaites, the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites
|
||||
# the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites
|
||||
|
||||
These are the names of groups of people who lived in that land. God would allow Abraham's descendants to conquer these people and take their land. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Let us make him drink wine ... or when she got up
|
||||
# Let us make him drink wine ... father's line
|
||||
|
||||
See how you translated these phrases in [Genesis 19:32-33](./32.md).
|
||||
See how you translated these phrases in [Genesis 19:32](./32.md).
|
||||
|
||||
# drink wine
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Let us make him drink wine ... or when she got up
|
||||
# So they made ... or when she got up
|
||||
|
||||
See how you translated these phrases in [Genesis 19:32-33](./32.md).
|
||||
See how you translated similar phrases in [Genesis 19:33](./33.md).
|
||||
|
||||
# lay with him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Now
|
||||
|
||||
Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-13](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
Here this word does not mean "at this moment." It is indicating where the action in the story begins. It can be translated with the connecting word "So" to show that this is a result of what happened in [Genesis 26:12-14](./12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
|
||||
|
||||
# in the days of Abraham his father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Adah ... Basemath ... Oholibamah
|
||||
# Adah ... Basemath
|
||||
|
||||
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Eliphaz ... Reuel ... Jeush ... Jalam ... Korah
|
||||
# Eliphaz ... Reuel
|
||||
|
||||
These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Adah ... Basemath ... Oholibamah
|
||||
# Oholibamah
|
||||
|
||||
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Eliphaz ... Reuel ... Jeush ... Jalam ... Korah
|
||||
# Jeush ... Jalam ... Korah
|
||||
|
||||
These are names of Esau's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# Reuel ... Jeush, Jalam, and Korah
|
||||
# Reuel
|
||||
|
||||
These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4-5](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Nahath ... Zerah ... Shammah ... Mizzah
|
||||
|
||||
These are names of Reuel's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Basemath ... Oholibamah
|
||||
# Basemath
|
||||
|
||||
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a wife of Esau. See how you translated this in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
12
gen/36/14.md
12
gen/36/14.md
|
@ -1,12 +1,16 @@
|
|||
# Reuel ... Jeush, Jalam, and Korah
|
||||
# Oholibamah
|
||||
|
||||
These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4-5](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a wife of Esau. See how you translated these in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Anah ... Zibeon
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Basemath ... Oholibamah
|
||||
# Jeush, Jalam, and Korah
|
||||
|
||||
These are names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
These are names of Esau's wives. See how you translated these in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the name of one of Esau's sons. See how you translated his name in [Genesis 36:4](../36/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Teman, Omar, Zepho, Kenaz, Korah, Gatam, and Amalek
|
||||
# Teman, Omar, Zepho, Kenaz
|
||||
|
||||
These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Teman, Omar, Zepho, Kenaz, Korah, Gatam, and Amalek
|
||||
# Korah, Gatam, and Amalek
|
||||
|
||||
These are names of Eliphaz's sons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Adah
|
||||
|
||||
This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of one of Esau's wives. See how you translated her name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Reuel ... Jeush, Jalam, Korah
|
||||
# Reuel
|
||||
|
||||
These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4-5](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a son of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Nahath, Zerah, Shammah, Mizzah
|
||||
|
||||
|
@ -10,7 +10,7 @@ These are the names of Reuel's sons. See how you translated these names in [Gene
|
|||
|
||||
This means that they lived in the land of Edom. Alternate translation: "who lived in the land of Edom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Basemath ... Oholibamah
|
||||
# Basemath
|
||||
|
||||
These are the names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a wife of Esau. See how you translated these names in [Genesis 36:3](./03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,11 @@
|
|||
# Reuel ... Jeush, Jalam, Korah
|
||||
# Oholibamah
|
||||
|
||||
These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:4-5](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a wife of Esau. See how you translated this name in [Genesis 36:2](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Basemath ... Oholibamah
|
||||
# Jeush, Jalam, Korah
|
||||
|
||||
These are the names of Esau's sons. See how you translated these names in [Genesis 36:5](./05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
These are the names of Esau's wives. See how you translated these names in [Genesis 36:2-3](./02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Anah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The word "Horite" refers to a people group. See how you translated it in [Genesi
|
|||
|
||||
"who lived in the land of Seir, which is also called Edom"
|
||||
|
||||
# Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan ... Hori and Heman
|
||||
# Lotan, Shobal, Zibeon, Anah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan ... Hori and Heman
|
||||
# Dishon, Ezer, and Dishan ... Hori and Heman
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Lotan, Shobal, Zibeon, Anah, Dishon, Ezer, and Dishan ... Hori and Heman
|
||||
# Lotan ... Hori and Heman
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Shobal ... Zibeon
|
||||
# Shobal
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam ... Aiah and Anah
|
||||
# Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Shobal ... Zibeon
|
||||
# Zibeon
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:20](../36/20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Alvan, Manahath, Ebal, Shepho, and Onam ... Aiah and Anah
|
||||
# Aiah and Anah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Anah ... Dishon ... Ezer ... Dishan
|
||||
# Anah ... Dishon
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20-21](./20.md).
|
||||
These are names of men. See how you translated "Anah" in [Genesis 36:20](./20.md).
|
||||
|
||||
# Oholibamah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran ... Bilhan, Zaavan, and Akan ... Uz and Aran
|
||||
# Dishon ... Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. See how you translated "Dishon" in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,5 @@
|
|||
# Anah ... Dishon ... Ezer ... Dishan
|
||||
# Ezer ... Bilhan, Zaavan, and Akan
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20-21](./20.md).
|
||||
These are names of men. See how you translated "Ezer" in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran ... Bilhan, Zaavan, and Akan ... Uz and Aran
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# Anah ... Dishon ... Ezer ... Dishan
|
||||
# Dishan ... Uz and Aran
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20-21](./20.md).
|
||||
|
||||
# Hemdan, Eshban, Ithran, and Keran ... Bilhan, Zaavan, and Akan ... Uz and Aran
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. See how you translated "Dishan" in [Genesis 36:21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a people group. See how you translated this in [Genesis 14:6](../14/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah, Dishon, Ezer, Dishan
|
||||
# Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah
|
||||
|
||||
These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Lotan, Shobal, Zibeon, and Anah, Dishon, Ezer, Dishan
|
||||
# Dishon, Ezer, Dishan
|
||||
|
||||
These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:20-21](./20.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of men. See how you translated these names in [Genesis 36:21](./21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# in the land of Seir
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Bela ... Beor ... Jobab ... Zerah
|
||||
# Bela ... Beor
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
@ -6,7 +6,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
||||
This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "the name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Dinhabah ... Bozrah
|
||||
# Dinhabah
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Bela ... Beor ... Jobab ... Zerah
|
||||
# Bela ... Jobab ... Zerah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Dinhabah ... Bozrah
|
||||
# Bozrah
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:33](../36/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Husham ... Hadad ... Bedad ... Samlah
|
||||
# Husham
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Husham who was of the land of the Temanites
|
||||
|
||||
|
|
12
gen/36/35.md
12
gen/36/35.md
|
@ -1,12 +1,14 @@
|
|||
# Husham ... Hadad ... Bedad ... Samlah
|
||||
# Husham ... Hadad ... Bedad
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Avith ... Masrekah
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# The name of his city
|
||||
|
||||
This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Avith
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
12
gen/36/36.md
12
gen/36/36.md
|
@ -1,12 +1,14 @@
|
|||
# Husham ... Hadad ... Bedad ... Samlah
|
||||
# Hadad ... Samlah
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Avith ... Masrekah
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Samlah of Masrekah
|
||||
|
||||
"Samlah from Masrekah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Masrekah
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ This is the name of a man. See how you translated this name in [Genesis 36:36](.
|
|||
|
||||
Shaul lived in Rehoboth. Rehoboth was by the Euphrates river. This information may be stated clearly. Alternate translation: "then Shaul reigned in his place. He was from Rehoboth which is by the Euphrates River" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab
|
||||
# Shaul
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Rehoboth ... Pau
|
||||
# Rehoboth
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab
|
||||
# Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
17
gen/36/39.md
17
gen/36/39.md
|
@ -1,20 +1,23 @@
|
|||
# Shaul ... Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab
|
||||
# Baal-Hanan ... Akbor ... Hadar ... Matred ... Me Zahab
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Rehoboth ... Pau
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# The name of his city
|
||||
|
||||
This means that this was the city where he lived. Alternate translation: "The name of the city where he lived" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab
|
||||
# Pau
|
||||
|
||||
These are names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
"she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me Zahab"
|
||||
|
||||
# Mehetabel
|
||||
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the daughter of Matred, the granddaughter of Me Zahab
|
||||
|
||||
"she was the daughter of Matred, and the granddaughter of Me Zahab"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
The clans and the regions were named after the heads of the clans. Alternate translation: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
||||
# Timna, Alvah, Jetheth
|
||||
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
||||
# Oholibamah, Elah, Pinon
|
||||
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
||||
# Kenaz, Teman, Mibzar
|
||||
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
||||
# Magdiel, and Iram
|
||||
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,9 +12,9 @@ Here "his" refers to Pharaoh. Here "servants" refers to the cupbearer and the ch
|
|||
|
||||
# the captain of the guard
|
||||
|
||||
The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:2-3](../40/02.md).
|
||||
The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:3](../40/03.md).
|
||||
|
||||
# the chief baker
|
||||
|
||||
The most important person who made food for the king. See how you translated this in [Genesis 40:2-3](../40/02.md).
|
||||
The most important person who made food for the king. See how you translated a similar phrase in [Genesis 40:2](../40/02.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The chief cupbearer continues to speak to Pharaoh.
|
|||
|
||||
# the captain of the guard
|
||||
|
||||
The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:2-3](../40/02.md).
|
||||
The soldier in charge of the royal guards. See how you translated this in [Genesis 40:3](../40/03.md).
|
||||
|
||||
# We told him and he interpreted for us our dreams
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi ... Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul ... Gershon, Kohath, and Merari
|
||||
# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi ... Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul ... Gershon, Kohath, and Merari
|
||||
# Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi ... Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar, and Shaul ... Gershon, Kohath, and Merari
|
||||
# Gershon, Kohath, and Merari
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ These were the sons of Judah by his wife, Shua. See how you translated these nam
|
|||
|
||||
These were the sons of Judah by his daughter-in-law, Tamar. See how you translated these names in [Genesis 38:29-30](../38/29.md).
|
||||
|
||||
# Hezron ... Hamul ... Tola, Puah, Lob ... Shimron ... Sered, Elon ... Jahleel
|
||||
# Hezron ... Hamul
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hezron ... Hamul ... Tola, Puah, Lob ... Shimron ... Sered, Elon ... Jahleel
|
||||
# Tola, Puah, Lob ... Shimron
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hezron ... Hamul ... Tola, Puah, Lob ... Shimron ... Sered, Elon ... Jahleel
|
||||
# Sered, Elon ... Jahleel
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zephon ... Haggi, Shuni ... Ezbon, Eri, Arodi ... Areli ... Imnah ... Ishvah, Ishvi ... Beriah ... Heber ... Malkiel
|
||||
# Zephon, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi ... Areli
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zephon ... Haggi, Shuni ... Ezbon, Eri, Arodi ... Areli ... Imnah ... Ishvah, Ishvi ... Beriah ... Heber ... Malkiel
|
||||
# Imnah, Ishvah, Ishvi ... Beriah ... Heber ... Malkiel
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hushim ... Jahziel, Guni, Jezer ... Shillem
|
||||
# Hushim
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hushim ... Jahziel, Guni, Jezer ... Shillem
|
||||
# Jahziel, Guni, Jezer ... Shillem
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Habakkuk continues speaking to Yahweh about the Chaldeans.
|
||||
|
||||
# He brings ... he continually slaughter
|
||||
# He brings ... he drags ... his fishnet ... he gathers ... his dragnet ... he rejoices ... he is glad
|
||||
|
||||
In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they drag ... their fishnets ... they gather ... their dragnet ... they rejoice ... they are glad" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# all of them ... drags men away ... gathers them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he sacrifices to his net and burns incense to his dragnet
|
||||
# he sacrifices ... his net ... his dragnet ... he lives ... his food
|
||||
|
||||
Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. Alternate translation: "they offer sacrifices and burn incense to the weapons that they use in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Habakkuk speaks of the weapons that the Chaldeans use to conquer people and nations as if the weapons were fishing nets that they use to catch fish. The words "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "they sacrifice ... their nets ... their dragnets ... they live ... their food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# He brings ... he continually slaughter
|
||||
|
||||
In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "They bring ... they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Will he therefore keep emptying his net, and will he continually slaughter the nations without mercy?
|
||||
|
||||
Habakkuk asks this question because he is frustrated and wants to know how long Yahweh will allow the Chaldeans to continue to destroy people and nations. Alternate translation: "Will you therefore let them empty their fishing nets and continue to slaughter the nations while they feel no compassion?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Will he ... keep emptying his net ... will he continually slaughter
|
||||
|
||||
In 1:15-17 the singular pronoun "he" and "his" refer to a Babylonian solider who represents all of the Babylonian soldiers. These pronouns can be stated as plural. Alternate translation: "Will they ... keep emptying their net ... will they continually slaughter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# keep emptying his net
|
||||
|
||||
Habakkuk speaks of the Chaldeans preparing to conquer more nations as if they were fishermen who empty their nets so that they can use them to catch more fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translat
|
|||
|
||||
Here the word "hand" refers to Haggai himself. Yahweh used Haggai as the agent to deliver his command. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "through Haggai" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak
|
||||
# Haggai
|
||||
|
||||
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
See how you translated this man's name in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Haggai ... Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak
|
||||
# Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak
|
||||
|
||||
See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land ... every nation
|
||||
# I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land
|
||||
|
||||
The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I will ... shake the heavens ... the earth ... the sea ... the dry land ... every nation
|
||||
# I will shake every nation
|
||||
|
||||
The words "I will shake the earth" could be translated as "I will cause an earthquake," and that earthquake would shake "the sea" as well as "the dry land," a merism for the entire earth. Yahweh speaks of the heavens and every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
The metaphor that begins with the words "I will ... shake the heavens" in verse 6 ends here. Yahweh speaks of every nation as if they also were solid objects that he could shake. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# I will fill this house with glory
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). Alternate translation: "Yahweh gave a message" or "Yawheh spoke this message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Haggai ... Zerubbabel
|
||||
# Haggai
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# on the twenty-fourth day of the month
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Haggai ... Zerubbabel
|
||||
# Zerubbabel
|
||||
|
||||
These are names of men. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. See how you translated this in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# I will shake the heavens and the earth
|
||||
|
||||
|
@ -13,8 +13,3 @@ Use the verb you usually use for pushing trees back and forth to get fruit or ot
|
|||
# the heavens and the earth
|
||||
|
||||
This is a merism for "the whole universe" or "everything that exists." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# I will ... destroy the strength of the kingdoms of the nations
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that "the nations" are Israel's enemies. Alternate translation: "I will make it so the kingdoms of the nations that are Israel's enemies are no longer strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The author speaks of people being less important than angels as if the people are standing in a position that is lower than the angels' position. Alternate translation: "less important than the angels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# made man ... crowned him ... his feet ... to him
|
||||
# made man ... crowned him
|
||||
|
||||
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them ... their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# you crowned him with glory and honor
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# made man ... crowned him ... his feet ... to him
|
||||
# his feet ... to him
|
||||
|
||||
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "made humans ... crowned them ... their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
Here, these phrases do not refer to a specific person but to humans in general, including both males and females. Alternate translation: "their feet ... to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
||||
# You put everything in subjection under his feet
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The prophet Isaiah wrote these quotations.
|
|||
|
||||
"And a prophet wrote in another scripture passage what Christ said about God:"
|
||||
|
||||
# the children ... the children of God
|
||||
# the children
|
||||
|
||||
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children ... those who are like children to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
10
heb/02/14.md
10
heb/02/14.md
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# the children ... the children of God
|
||||
# the children
|
||||
|
||||
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children ... those who are like children to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This speaks about those who believe in Christ as if they were children. Alternate translation: "those who are like my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# share flesh and blood
|
||||
# share in flesh and blood
|
||||
|
||||
The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translation: "are all human beings" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ The phrase "flesh and blood" refers to people's human nature. Alternate translat
|
|||
|
||||
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "by dying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# had the power of death
|
||||
# has the power of death
|
||||
|
||||
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "had the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
Here "death" can be stated as a verb. Alternate translation: "has the power to cause people to die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue