From a6b182fc26b308a40fa53ddff582214df4268bbf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 30 May 2019 14:38:15 -0400 Subject: [PATCH] PDF Prov 23 --- pro/23/07.md | 4 ++++ pro/23/13.md | 3 +++ pro/23/26.md | 3 +++ pro/23/29.md | 2 +- 4 files changed, 11 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/pro/23/07.md b/pro/23/07.md index ac0cddb482..a870c17979 100644 --- a/pro/23/07.md +++ b/pro/23/07.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# he is the kind of man who counts the price of the food + +Some modern translations read, "eating with him is like getting hair stuck in your throat" or "giving you food is like getting hair stuck in his throat." + # his heart is not with you This is an idiom. Alternate translation: "he really does not want you to enjoy the meal" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/pro/23/13.md b/pro/23/13.md index ef1031f369..3134d3a781 100644 --- a/pro/23/13.md +++ b/pro/23/13.md @@ -10,3 +10,6 @@ The abstract noun "instruction" can be translated as a verb. Alternate translati refuse to give something that one knows another person needs +# beat him with the rod + +These words are either 1) a metaphor for training and disciplining him even when he considers the training and discipline painful or 2) to be taken literally. Alternate translation: "discipline him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/26.md b/pro/23/26.md index 8c25e91fc1..6a7f25aa0d 100644 --- a/pro/23/26.md +++ b/pro/23/26.md @@ -10,3 +10,6 @@ The word "heart" is a metonym for what a person thinks and decides to do. Possib The eyes are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "observe" or "look carefully at" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +# observe + +Some modern translations read, "delight in." \ No newline at end of file diff --git a/pro/23/29.md b/pro/23/29.md index 7a3631c845..195901bf76 100644 --- a/pro/23/29.md +++ b/pro/23/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). -# Who has woe? Who has sorrow? Who has fights? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? +# Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaining? Who has wounds for no reason? Who has bloodshot eyes? The writer uses these questions to prepare the reader for the point he is about to make about a particular type of person. He does not expect an answer to each question. Your language may have a different way of introducing a lesson. Alternate translation: "Listen to me while I tell you what kind of person has woe, sorrow, fights, complaining, wounds for no reason, and bloodshot eyes." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])