From 5328a45faa056101273208633716ac937305c95a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Mon, 11 Jun 2018 10:13:03 -0400 Subject: [PATCH] ULB revisions --- act/03/12.md | 2 +- act/07/23.md | 2 +- act/07/26.md | 6 +----- exo/12/38.md | 2 +- jhn/12/03.md | 4 ++-- jhn/19/39.md | 8 ++++---- rom/04/12.md | 6 +++--- rom/04/23.md | 10 +++------- rom/11/25.md | 6 +----- tit/01/06.md | 4 ++-- 10 files changed, 19 insertions(+), 31 deletions(-) diff --git a/act/03/12.md b/act/03/12.md index 7d39f39ff6..6edd50a82c 100644 --- a/act/03/12.md +++ b/act/03/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here the word "this" refers to the amazement of the people. -# You men of Israel +# You Israelite men "Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd. diff --git a/act/07/23.md b/act/07/23.md index 9f88bf2aee..0b4e1420c2 100644 --- a/act/07/23.md +++ b/act/07/23.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# visit his brothers, the children of Israel +# visit his brothers, the descendants of Israel This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/act/07/26.md b/act/07/26.md index 195acc35fe..29be21654a 100644 --- a/act/07/26.md +++ b/act/07/26.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# some Israelites - -The audience would have known from the account in Exodus that these were two men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# put them at peace with each other +# make peace between them "make them stop fighting" diff --git a/exo/12/38.md b/exo/12/38.md index 174cd12caa..8e5585a7a2 100644 --- a/exo/12/38.md +++ b/exo/12/38.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# a mixed multitude also went +# A mixed multitude also went A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. AT: "A crowd of people from other ethnic groups also went" diff --git a/jhn/12/03.md b/jhn/12/03.md index d83ccf78b9..f94ac2364f 100644 --- a/jhn/12/03.md +++ b/jhn/12/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# a litra of perfume +# a pint of perfume -You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a the measure system used in your area. The word translated "pint" refers either 1) to a weight of about a third of a kilogram or 2) to a volume of about 300 milliliters. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) # perfume diff --git a/jhn/19/39.md b/jhn/19/39.md index f38640c63d..6edf8abfc2 100644 --- a/jhn/19/39.md +++ b/jhn/19/39.md @@ -6,11 +6,11 @@ Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated These are spices that people used to prepare a body for burial. -# about one hundred litras in weight +# about seventy-five pounds in weight. -You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +You may convert this to a the measure system used in your area. The word translated "pint" here probably refers to a weight of about a third of a kilogram . Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -# one hundred +# seventy-five -"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +"75" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) diff --git a/rom/04/12.md b/rom/04/12.md index 8c5dc1d21d..84db1470d4 100644 --- a/rom/04/12.md +++ b/rom/04/12.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Abraham became the father of the circumcision +# He is also the father of the circumcised Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles. -# who follow in the steps of faith of our father Abraham +# who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had -Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/rom/04/23.md b/rom/04/23.md index 08938a0145..f23b94aa9f 100644 --- a/rom/04/23.md +++ b/rom/04/23.md @@ -1,12 +1,8 @@ -# Now it was - -"Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection. - -# only for his benefit +# for his sake alone "for Abraham only" -# that it was counted for him +# it was counted for him -You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/rom/11/25.md b/rom/11/25.md index 9402b39b0a..3e73014bc8 100644 --- a/rom/11/25.md +++ b/rom/11/25.md @@ -20,11 +20,7 @@ Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish # A partial hardening has come upon Israel -This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) - -# a partial hardening has come upon Israel - -Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" or "Many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # until the full number of the Gentiles diff --git a/tit/01/06.md b/tit/01/06.md index f960e4e702..5f2fb2949e 100644 --- a/tit/01/06.md +++ b/tit/01/06.md @@ -2,9 +2,9 @@ Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders. -# An elder must be without blame, the husband +# An elder must be blameless, the husband -To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband" +To be "blameless" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband" # the husband of one wife