diff --git a/act/03/02.md b/act/03/02.md index 9bf0528508..ef8386407d 100644 --- a/act/03/02.md +++ b/act/03/02.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# a man who was lame from birth was being carried +# a man lame from birth was being carried This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the temple gate called Beautiful +# the Beautiful Gate of the temple This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate. diff --git a/act/08/19.md b/act/08/19.md index 44d59c3315..52492f035b 100644 --- a/act/08/19.md +++ b/act/08/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# that whomever I place my hands on might receive the Holy Spirit +# that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit "that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands" diff --git a/act/13/04.md b/act/13/04.md index 4cbbd4b613..c97d088fcf 100644 --- a/act/13/04.md +++ b/act/13/04.md @@ -14,6 +14,3 @@ The phrase "went down" is used here because Seleucia is lower in elevation than a city by the sea - -# Map -https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_map/src/branch/master/ACT/13/04.md \ No newline at end of file diff --git a/ecc/01/03.md b/ecc/01/03.md index 8a6759d4da..bf295f8536 100644 --- a/ecc/01/03.md +++ b/ecc/01/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# What profit does a man gain from all the work that he labors at under the sun? +# What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun? The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/ecc/02/04.md b/ecc/02/04.md index 5dfb3fa415..9120e73748 100644 --- a/ecc/02/04.md +++ b/ecc/02/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I built houses for myself and planted for myself vineyards +# I built houses for myself and planted vineyards The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/ecc/02/22.md b/ecc/02/22.md index 960a8049e1..f91c16cbb5 100644 --- a/ecc/02/22.md +++ b/ecc/02/22.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# What profit does a man gain from all the work and from the striving of heart that he labors at under the sun? +# For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun? -The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work and from the striving of heart that he labors at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - -# from all the work and from the striving of heart - -These two phrases mean basically the same thing and emphasize how hard the person works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# the striving of heart - -This is an idiom. Alternate translation: "trying anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from working hard and trying in his heart to complete his labors under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # under the sun diff --git a/ecc/12/12.md b/ecc/12/12.md index c3d9bab8ef..59da25102c 100644 --- a/ecc/12/12.md +++ b/ecc/12/12.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# be aware of something more + +Possible meanings are 1) these words refer to what follows or 2) these words refer to the material in verse 11, "be careful of anything in addition to that." + # The making of many books has no end The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "People will never stop making many books"