Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
db38d4fd41
commit
11afff7e38
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of God came to Nathan, saying,
|
# the word of God came to Nathan, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said," or "God spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of God came to" is used to introduce a special message from God. AT: "God gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "God spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live
|
# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: You will not build me a house in which to live
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I am free from all,
|
# I am free from all
|
||||||
|
|
||||||
"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
"Free from all" here is an idiom meaning the ability to live without thinking of what one must do for others. AT: "I am able to live without serving others" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# win more
|
# win more
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to Solomon, saying,
|
# The word of Yahweh came to Solomon, saying, "Concerning
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Solomon. He said," or "Yahweh spoke this message to Solomon:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Solomon. He said, 'Concerning" or "Yahweh spoke this message to Solomon: 'Concerning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# which you are building
|
# which you are building
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The implied information is that they were still eating and drinking at the table. AT: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The implied information is that they were still eating and drinking at the table. AT: "As they were eating and drinking at the table" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying,
|
# the word of Yahweh came to the prophet ... came from Judah, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [1 Kings 6:11](../06/11.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet ... came from Judah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to the prophet ... came from Judah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came
|
# the word of Yahweh came
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This refers to all believers, not just the younger men.
|
||||||
|
|
||||||
Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. AT: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Peter speaks of having the moral quality of humility as putting on a piece of clothing. AT: "act humbly toward each other" or "act with humility" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# under God's mighty hand
|
# under God's mighty hand so
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. AT: "under God's great power" or "before God, realizing that he has great power," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the word "hand" refers to God's power to save the humble and punish the proud. AT: "under God's great power so" or "before God, realizing that he has great power, so" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Cast all your anxiety on him
|
# Cast all your anxiety on him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to Samuel, saying,
|
# the word of Yahweh came to Samuel, saying, "It
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said," or "Yahweh spoke this message to Samuel:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Samuel. He said, 'It" or "Yahweh spoke this message to Samuel: 'It" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# It grieves me
|
# It grieves me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The words "you" in verse 12 are singular. The word "your" in verse 13 is plural.
|
||||||
|
|
||||||
John does not wish to write these other things but would like to come say the words to them. He is not saying that he would write them with something other than paper and ink.
|
John does not wish to write these other things but would like to come say the words to them. He is not saying that he would write them with something other than paper and ink.
|
||||||
|
|
||||||
# speak face to face,
|
# speak face to face
|
||||||
|
|
||||||
"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"Face to face" here is an idiom, meaning to speak in their presence. AT: "speak in your presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# The children of your chosen sister
|
# The children of your chosen sister
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This word is used here to draw someone's attention to what is said next. AT: "Li
|
||||||
|
|
||||||
"the only God in all the earth is in Israel"
|
"the only God in all the earth is in Israel"
|
||||||
|
|
||||||
# As Yahweh lives, before whom I stand
|
# As Yahweh lives, before whom I stand, I
|
||||||
|
|
||||||
"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
"As surely as I know that Yahweh lives, before whom I stand." Here Elisha compares the certainty that Yahweh is alive to the certainty that he will not receive any gifts from Naaman. This is a way of making a solemn promise. AT: "As surely as Yahweh lives, before whom I stand, I promise you that I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# before whom I stand
|
# before whom I stand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Elisha uses this rhetorical question to rebuke the king and tell him not to kill
|
||||||
|
|
||||||
# Put bread and water before them, that they may eat and drink
|
# Put bread and water before them, that they may eat and drink
|
||||||
|
|
||||||
Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
Here "bread" refers to food in general. AT: "Give them food to eat and water to drink" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# go to their master
|
# go to their master
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ Here the word "our" refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/fi
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. AT: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. AT: "when he heard a voice come from the Majestic Glory" or "when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him" or "when the Majestic Glory spoke to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Majestic Glory
|
# the Majestic Glory saying
|
||||||
|
|
||||||
Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. AT: "God, the Supreme Glory," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
Peter refers to God in terms of his glory. This is a euphemism that avoids using God's name, out of reverence for him. AT: "God, the Supreme Glory, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# We ourselves heard this voice brought from heaven
|
# We ourselves heard this voice brought from heaven
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "heart" represents the mind. AT: "do what you think you should" (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here "with you" means God is helping and blessing David. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to Nathan, saying,
|
# the word of Yahweh came to Nathan, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said," or "Yahweh spoke this message to Nathan:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Nathan. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Nathan: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?
|
# saying, "Go and tell David my servant, 'This is what Yahweh says: Will you build me a house in which to live?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying,
|
# the word of Yahweh came to the prophet Gad, David's seer, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said," or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [2 Samuel 7:4](../07/03.md). AT: "Yahweh gave a message to the prophet Gad, David's seer. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to the prophet Gad, David's seer: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# David's seer
|
# David's seer
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Peter raised him up,
|
# Peter raised him up
|
||||||
|
|
||||||
"Raised" here is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
"Raised" here is an idiom for "caused to stand." AT: "Peter caused him to stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# he entered ... into the temple
|
# he entered ... into the temple
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Did you bring me sacrifices ... Israel?
|
# Did you bring me sacrifices ... Israel?
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. AT: "You did not bring me sacrifices ... Israel," or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. AT: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Possible meanings are 1) God uses this question to rebuke them because they did not offer sacrifices. AT: "You did not bring me sacrifices ... Israel." or 2) God uses this question to remind them that the sacrifices were not the most important part about their relationship. AT: "You did not have to bring me sacrifices ... Israel." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Did you bring
|
# Did you bring
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ These two words have similar meanings and refer to various miracles. (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
"takes place" or "happens"
|
"takes place" or "happens"
|
||||||
|
|
||||||
# of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,'
|
# of which he spoke to you and said, 'Let us go after other gods, that you have not known, and let us worship them,' do not
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as an indirect quotation. AT: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be translated as an indirect quotation. AT: "and he tells you to serve and worship other gods which you have not known, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Let us go after other gods
|
# Let us go after other gods
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ These are songs of praise and worship that may have been written specifically fo
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
Possible meanings are 1) these are songs that Holy Spirit inspires a person to sing right at that moment or 2) "spiritual songs" and "hymns" are doublets and mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
# with all your heart,
|
# with all your heart
|
||||||
|
|
||||||
This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
This is a synedoche for strong human emotion. AT: "with strong emotions" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the name of our Lord Jesus Christ
|
# in the name of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This is an idiom that is used to introduce something that God told his prophets or his people. See how you translated this in [Ezekiel 3:16](../03/16.md). AT: "Yahweh spoke this message" or "Yahweh spoke these words" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the desire of your eyes
|
# the desire of your eyes from
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. AT: "your wife, whom you love very much," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
This refers to Ezekiel's wife. Yahweh refers to Ezekiel by the part of his body he uses to see his wife. AT: "your wife, whom you love very much, from" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# with a plague
|
# with a plague
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came again to me, saying,
|
# The word of Yahweh came again to me, saying, "Son
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said," or "Yahweh spoke this second message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word of Yahweh came again to" is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Ezekiel 18:1](../18/01.md). AT: "Yahweh gave a message to me a second time. He said, 'Son" or "Yahweh spoke this second message to me: 'Son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Son of man
|
# Son of man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.
|
"These things" refers to when the kings fought and Abram rescued Lot.
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying,
|
# the word of Yahweh came to Abram in a vision, saying, "Fear
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said," or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Abram in a vision. He said, 'Fear" or "Yahweh spoke this message to Abram in a vision: 'Fear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# shield ... reward
|
# shield ... reward
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again.
|
The word "behold" emphasizes the fact that the word of Yahweh came to Abraham again.
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to him, saying,
|
# the word of Yahweh came to him, saying, "This
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). AT: "Yahweh gave him a message. He said," or "Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated this idiom in [Genesis 15:1](./01.md). AT: "Yahweh gave him a message. He said, 'This" or "Yahweh spoke this message to him: 'This" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# This man
|
# This man
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ The abstract noun "distress" can be stated as the verb "suffering." AT: "That is
|
||||||
|
|
||||||
Reuben uses a question to scold his brothers. AT: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Reuben uses a question to scold his brothers. AT: "I told you not to hurt the boy, but you would not listen!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,'
|
# Did I not tell you, 'Do not sin against the boy,' but
|
||||||
|
|
||||||
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Did I not tell you not to sin against the boy," or "I told you not to harm the boy," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "Did I not tell you not to sin against the boy, but" or "I told you not to harm the boy, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# Now, see
|
# Now, see
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Therefore
|
# Therefore he
|
||||||
|
|
||||||
You can make explicit what "Therefore" implies. AT: "Because Christ is our high priest who lives forever," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
You can make explicit what "Therefore" implies. AT: "Because Christ is our high priest who lives forever, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# those who approach God through him
|
# those who approach God through him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to me, saying,
|
# The word of Yahweh came to me, saying, "What
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](./04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](./04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'What" or "Yahweh spoke this message to me: 'What" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# I see an almond branch
|
# I see an almond branch
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to me, saying,
|
# The word of Yahweh came to me, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated similar words in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to me: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Go and proclaim in the hearing of Jerusalem
|
# Go and proclaim in the hearing of Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
|
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Stand
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Stand" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Stand" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# all you of Judah
|
# all you of Judah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
|
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Listen
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Listen" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Listen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the inhabitants of Jerusalem
|
# the inhabitants of Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
# the word of Yahweh came to me, saying, "Do not
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said,'Do not" or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# They will die diseased deaths
|
# They will die diseased deaths
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,
|
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, "Arise
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said," or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md). AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah. He said, 'Arise" or "This is the message that Yahweh spoke to Jeremiah: 'Arise" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the potter's house
|
# the potter's house
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
# the word of Yahweh came to me, saying, "Should
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Should" or "Yahweh spoke this message to me: 'Should" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel?
|
# Should I not be able to act like this potter with you, house of Israel?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ In verses 33-40 there is a wordplay with the word "burden." Sometimes it means "
|
||||||
|
|
||||||
It may be helpful to reorder this sentence. AT: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'"
|
It may be helpful to reorder this sentence. AT: "Each person continues to ask his neighbor and his brother, 'What did Yahweh answer?' and 'What did Yahweh declare?'"
|
||||||
|
|
||||||
# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word,
|
# But you must no longer talk about the 'burden of Yahweh,' for the burden is every man's own word, and
|
||||||
|
|
||||||
Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words," or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load,'"
|
Possible meaning are 1) both instances of "burden" mean "message." AT: "You must no longer call your visions the 'burden of Yahweh' because they are really only every man's own words, and" or 2) the first 'burden' means "message" and the second means "heavy load." AT: "You must no longer talk about the 'message of Yahweh' because the words that each of you speak are what is a 'heavy load.' In this way"
|
||||||
|
|
||||||
# you have perverted the words ... our God
|
# you have perverted the words ... our God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
# the word of Yahweh came to me, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# I will look on the exiles of Judah for their benefit
|
# I will look on the exiles of Judah for their benefit
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Send
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Send" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Send" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Shemaiah the Nehelamite
|
# Shemaiah the Nehelamite
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ You may translate this as indirect speech. AT: "Jeremiah said that the word of Y
|
||||||
|
|
||||||
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name here. You may translate using first person, as the UDB does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# The word of Yahweh came to me, saying,
|
# The word of Yahweh came to me, saying, 'Look
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to me: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hanamel ... Shallum
|
# Hanamel ... Shallum
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Look
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Look" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Look" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# came to Jeremiah
|
# came to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah a second time, while he was ... guard, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said," or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:13](../01/13.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah a second time, while Jeremiah was ... guard. He said, 'Yahweh" or "While Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this second message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# came to Jeremiah
|
# came to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# The word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Go" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Jeremiah
|
# to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying:
|
# The word that came to Jeremiah from Yahweh, when Nebuchadnezzar ... her cities, saying: "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said, 'Yahweh" or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Jeremiah
|
# to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](./08.md) after the background information of [Jeremiah 34:8](./08.md)-[Jeremiah 11](./10.md).
|
Jeremiah resumes the story from [Jeremiah 34:8](./08.md) after the background information of [Jeremiah 34:8](./08.md)-[Jeremiah 11](./10.md).
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# house of slavery
|
# house of slavery
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying,
|
# The word that came to Jeremiah from Yahweh in the days ... of Judah, saying, 'go
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said," or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in the days ... of Judah. He said, 'Go" or "In the days ... of Judah, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Jeremiah
|
# to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Jeremiah
|
# to Jeremiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying,
|
# Then the word of Yahweh came to Jeremiah after ... dictation, saying, "Go
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said," or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "The word of Yahweh came" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Then Yahweh gave a message to Jeremiah after ... dictation. He said, 'Go" or "After ... dictation, Yahweh spoke this message to Jeremiah: 'Go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# to Jeremiah ... Jeremiah's dictation
|
# to Jeremiah ... Jeremiah's dictation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah the prophet, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah the prophet. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah the prophet: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# you will say
|
# you will say
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ This story happened before the events in the first part of the chapter.
|
||||||
|
|
||||||
This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./11.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
This word is used here to mark a return to the story line, as the narrator tells what Yahweh had said to Jeremiah after Nebuchadnezzar gave the orders about Jeremiah ([Jeremiah 39:12-14](./11.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||||
|
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah while he was ... guard, saying, "Speak
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said," or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah while he was ... guard. He said, 'Speak" or "while Jeremiah was ... guard, Yahweh spoke this message to him: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# the courtyard of the guard
|
# the courtyard of the guard
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying,
|
# the word of Yahweh came to Jeremiah in Tahpanhes, saying, "Take
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said," or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
The idiom "the word of Yahweh came to" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave a message to Jeremiah in Tahpanhes. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to Jeremiah in Tahpanehs: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the sight of the people of Judah
|
# in the sight of the people of Judah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -30,9 +30,9 @@ Important people like Pilate sat down when they performed an official duty, whil
|
||||||
|
|
||||||
This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
|
This is the special chair that an important person like Pilate sat in when he was making an official judgment. If your language has a special way to describe this action, you can use it here.
|
||||||
|
|
||||||
# in a place called "The Pavement,"
|
# in a place called "The Pavement," but
|
||||||
|
|
||||||
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. AT: "in a place the people called The Pavement," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This is a special stone platform where only the important people were allowed to go. You can translate this in an active form. AT: "in a place the people called The Pavement, but" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Hebrew
|
# Hebrew
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -30,9 +30,9 @@ This metaphor refers to the way weeds cut off light and nutrients from plants an
|
||||||
|
|
||||||
"Word" here is a synecdoche for "message of God." AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
"Word" here is a synecdoche for "message of God." AT: "hearing God's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# with an honest and good heart,
|
# with an honest and good heart
|
||||||
|
|
||||||
This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
This is an metonym for honest and good desire, or intention. AT: "with an honest and good desire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||||
|
|
||||||
# bear fruit with patient endurance
|
# bear fruit with patient endurance
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ There is a brief break in Jesus' teachings as the disciples speak to him. Then J
|
||||||
|
|
||||||
"Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith"
|
"Please give us more faith" or "Please add more faith to our faith"
|
||||||
|
|
||||||
# If you had faith like a mustard seed
|
# If you had faith like a mustard seed, you
|
||||||
|
|
||||||
A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. AT: "If you had faith that was even as small as a mustard seed" or "If only your faith were as big as a mustard seed, but it is not," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
A mustard seed is a very small seed. Jesus implies that they do not have even a small amount of faith. AT: "If you had faith that was even as small as a mustard seed, you" or "Your faith is not as big as a mustard seed—but if it were, you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# mulberry tree
|
# mulberry tree
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -31,9 +31,9 @@ This can be stated in active form. AT: "that no one has ever ridden" (See: [[rc:
|
||||||
|
|
||||||
Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
Jesus tells the disciples how to answer a question that has not yet been asked. However, people in the village will soon ask the question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
|
||||||
# If anyone asks you, 'Why are you untying it?'
|
# If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say
|
||||||
|
|
||||||
The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
The inner quote can also be translated as an indirect quote. AT: "If any one asks you why you are untying it, say" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
"among themselves" or "with each other"
|
"among themselves" or "with each other"
|
||||||
|
|
||||||
# If we say, 'From heaven,'
|
# If we say, 'From heaven,' he
|
||||||
|
|
||||||
Some languages might prefer an indirect quote. AT: "'If we say that John's authority is from heaven," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
Some languages might prefer an indirect quote. AT: "If we say that John's authority is from heaven, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# From heaven
|
# From heaven
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Jesus finishes answering the Sadducees.
|
||||||
|
|
||||||
The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. AT: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
The word "even" is here because the Sadducees might not have been surprised that some scriptures say that the dead are raised, but they did not expect Moses to have written something like that. AT: "But even Moses showed that dead people rise from the dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the dead are raised,
|
# the dead are raised
|
||||||
|
|
||||||
"Raised is an idiom for "caused to live again," AT: "the dead are caused to live again," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
Here the word "raised" is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "the dead are caused to live again" or "God causes the dead to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the place concerning the bush
|
# in the place concerning the bush
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Judas was showing the people where Jesus was. He was not telling the crowd what
|
||||||
|
|
||||||
Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. AT: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Jesus uses a question to rebuke Judas for betraying him with a kiss. Normally a kiss is a sign of love. AT: "it is a kiss you are using to betray the Son of Man!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# the Son of Man
|
# the Son of Man WITH
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Jesus is using this term to refer to himself. AT: "me, the Son of Man, with" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The angels finish speaking to the women.
|
The angels finish speaking to the women.
|
||||||
|
|
||||||
# but has been raised!
|
# but has been raised
|
||||||
|
|
||||||
"but he has been made alive again!" This can be stated in active form. AT: "because God has made him alive again!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
"but he has been made alive again." "Raised" here is an idiom for "caused to live again." This can be stated in active form. AT: "because God has made him alive again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
"Raised is an idiom for "caused to live again," AT: "God has made him alive again," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# Remember how
|
# Remember how
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,9 +26,9 @@ This can be stated in active form. AT: "command your soldiers to guard the tomb"
|
||||||
|
|
||||||
"his disciples may come and steal his body"
|
"his disciples may come and steal his body"
|
||||||
|
|
||||||
# his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,'
|
# his disciples may ... say to the people, 'He has risen from the dead,' and
|
||||||
|
|
||||||
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This has a quotation within a quotation. It can be stated as an indirect quotation. AT: "his disciples may ... tell the people that he has risen from the dead, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# from the dead
|
# from the dead
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The word "your" refers to the nation of Edom.
|
||||||
|
|
||||||
"will send you out of their land." The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land.
|
"will send you out of their land." The people of Edom will try to take refuge in the land of their allies, but their allies will not let the people of Edom stay in their land.
|
||||||
|
|
||||||
# There is no understanding in him
|
# There is no understanding in him.
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. AT: "They say, 'Edom does not understand anything'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. AT: "No one can understand why they did this"
|
Possible meanings are 1) the allies say this about Edom. AT: "They say, 'Edom does not understand anything.'" or 2) this is a statement about the betrayal of the allies. AT: "No one can understand why they did this."
|
||||||
|
|
||||||
# Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau?
|
# Will I not on that day," says Yahweh, "destroy ... mountain of Esau?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ praises someone in a manner that is not sincere, or praises someone about things
|
||||||
|
|
||||||
"The one who robs"
|
"The one who robs"
|
||||||
|
|
||||||
# says, "That is no sin,"
|
# says, "That is no sin," he
|
||||||
|
|
||||||
This can be expressed as an indirect quotation. AT: "says that it is not a sin," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be expressed as an indirect quotation. AT: "says that it is not a sin, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# the companion of
|
# the companion of
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# There are three things that are ... four that are stately in how they walk
|
# There are three things that are ... four that are stately in how they walk
|
||||||
|
|
||||||
The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. AT: "There are some things that walk stately. Four of these are:"
|
The use of the numbers "three" and "four" here is likely a poetic device. AT: "There are some things that walk stately. Four of these are"
|
||||||
|
|
||||||
# stately
|
# stately
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the king
|
# the king will
|
||||||
|
|
||||||
David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. AT: "I, the king of Israel," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
David is speaking about himself. This can be stated clearly in the translation. AT: "I, the king of Israel, will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# swears by him ... proud of him
|
# swears by him ... proud of him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
|
Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md)
|
||||||
|
|
||||||
# Out of the depths
|
# Out of the depths I
|
||||||
|
|
||||||
The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. AT: "Because I am very sad," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
The author's sadness is spoken of as if it were a container. His sadness comes from the bottom of the container. Sadness is often spoken of as being a container that fills from the top to the bottom. AT: "Because I am very sad, I" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# let your ears be attentive
|
# let your ears be attentive
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The words "he" and "his" here refer to God.
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of people as if they were containers. AT: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of people as if they were containers. AT: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the riches of his glory
|
# the riches of his glory upon
|
||||||
|
|
||||||
Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." AT: "his glory, which is of great value," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul compares God's wonderful actions here to great "riches." AT: "his glory, which is of great value, upon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# which he had previously prepared for glory
|
# which he had previously prepared for glory
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
|
The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
|
||||||
|
|
||||||
# The word of Yahweh came to me, saying,
|
# The word of Yahweh came to me, saying, "The hands
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion
|
# The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh came to me, saying,
|
# the word of Yahweh came to me, saying, "Take
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said," or "Yahweh spoke this message to me:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak
|
# Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh came to Zechariah, saying,
|
# The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said," or "Yahweh spoke this message to Zechariah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. AT: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy
|
# Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# The word of Yahweh of hosts came to me, saying,
|
# The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said," or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# passionate
|
# passionate
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying,
|
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said," or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). AT: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# came to me
|
# came to me
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue