This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated it in [Jeremiah 1:4](../01/04.md). AT: "Yahweh gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to me: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "look on" is an idiom that means Yahweh will take care of them. AT: "I will take good care of the exiles of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "set my eyes" means he will see them. Seeing them is a metonym for caring for them. AT: "I will bless them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
These two metaphors have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. AT: "I will help them to prosper in Chaldea" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Yahweh speak of the exiles as a building which Yahweh will build and not tear down. AT: "I will help them flourish in the land, and not ruin them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Yahweh speak of the exiles as plants which Yahweh will plant in good soil and not pull out. AT: "I will establish them in the land, and not remove them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# I will give them a heart to know me
Here "a heart" refers to their desires. AT: "I will cause them to desire to know me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here "all their heart is an idiom that means "completely." AT: "they will turn to me completely" or "they will turn to me without reservation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])