en_tn/mrk/02/08.md

26 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in his spirit
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"in his inner being" or "in himself"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they were thinking among themselves
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Each of the scribes was thinking to himself; they were not talking to each other.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why are you thinking this in your hearts?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus uses this question to tell the scribes that what they are thinking is wrong. AT: "What you are thinking is wrong." or "Do not think that I am blaspheming." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this in your hearts
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "hearts" is a metonym for their inner thoughts and desires. AT: "this inside yourselves" or "these things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# What is easier to say to the paralyzed man ... take up your bed, and walk'?
2017-08-16 20:57:49 +00:00
Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive sins. AT: "I just said to the paralyzed man, 'Your sins are forgiven.' Perhaps it is harder to say "Get up, take up your bed, and walk," because the proof of whether or not I can heal him will be shown by whether or not he gets up and walks" or "You may think that it is easier to say to the paralyzed man "Your sins are forgiven" than it is to say 'Get up, take up your bed, and walk." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/heart]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/forgive]]