en_tn/1ki/02/32.md

22 lines
880 B
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-23 02:42:46 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:abner]]
* [[en:tw:david]]
* [[en:tw:descendant]]
* [[en:tw:forever]]
* [[en:tw:israel]]
* [[en:tw:judah]]
* [[en:tw:peace]]
* [[en:tw:righteous]]
* [[en:tw:sword]]
* [[en:tw:throne]]
* [[en:tw:yahweh]]
## translationNotes
* King Solomon explains why Joab should die.
* **May Yahweh return his blood on his own head** - The word "his" refers to Joab. "Blood" refers to guilt. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **more righteous and better** - Both words are used for emphasis. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **the head of Joab and his descendants** - This is using "head" to describe the whole person. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **and to his house and to his throne** - Here "house" and "throne" represent David's "descendants" and David's "rule." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])