en_tn/gen/29/07.md

35 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it is the middle of the day
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the sun is still high in the sky" or "the sun is still shining brightly"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for the flocks to be gathered together
This can be stated in active form. AT: "for you to gather the flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# to be gathered together
This means to gather them together inside a fence for them to stay for the night. The full meaning of this can be made explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# let them graze
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"let them eat grass in the field"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We cannot water them
"We have to wait to water them". This has to do with timing, not permission.
# until all the flocks are gathered together
This can be stated in active form. AT: "until the other shepherds gather their flocks" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# from the well's mouth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "mouth" is way of referring to an opening. AT: "from the well" or "from the opening of the well" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# and we will water the sheep
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"then we will water the sheep"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flock]]