en_tn/deu/33/16.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. He continues to describe the tribe of Joseph, which he began to do in [Deuteronomy 33:13](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May his land be blessed
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This can be stated in active form. See how you translated this in [Deuteronomy 33:13](./13.md). Alternate translation: "May Yahweh bless his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# its abundance
The abstract noun "abundance" can be translated as a verb phrase. Alternate translation: "what it produces in large amounts"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# him who was in the bush
The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Yahweh, who spoke to Moses from the burning bush" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Let the blessing come on the head of Joseph
This metaphor is of a man putting his hand on the head of a son and asking God to bless the son. The man here is Yahweh. Alternate translation: "May Yahweh bless Joseph as a father blesses his son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# come on the head of Joseph, and on the top of the head of him
Here "head" and "top of the head" represent the whole person. Also, Joseph represents his descendants. Alternate translation: "be upon the descendants of Joseph" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# top of the head
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Another possible meaning is "brow" or "forehead."