en_tn/luk/07/06.md

17 lines
579 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# continued on his way
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"went along"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# not far from the house
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The double negative can be replaced. AT: "near the house" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do not trouble yourself
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The centurion was speaking politely to Jesus. AT: "do not trouble yourself by coming to my house" or "I do not wish to bother you"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# come under my roof
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase is an idiom that means "come into my house." If your language has an idiom that means "come into my house," think about whether it would be good to use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00