21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# my fury and my wrath were poured out
|
||
|
|
||
|
Becoming angry and punishing people is spoken of as if fury and wrath were liquids there could be poured on people. This can be stated in active form. AT: "I became very angry and punished them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# my fury and my wrath
|
||
|
|
||
|
The words "fury" and "wrath" mean basically the same thing and emphasize the intensity of his wrath. AT: "my terrible wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# kindled a fire
|
||
|
|
||
|
Yahweh becoming angry and punishing the people of Judah is spoken of as his fury and wrath were a fire. AT: "my fury and wrath were like a fire" or "my punishment was like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# they became ruins and devastations
|
||
|
|
||
|
The words "ruins" and "devastations" mean basically the same thing. Together they emphasize the complete devastation of Judah and Jerusalem. AT: "they became completely devastated" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# as at this present day
|
||
|
|
||
|
This refers to the current time at which Yahweh was speaking this message.
|
||
|
|